ITA
TobeSkate
Giocattolo in legno
2013
Un gioco semplicissimo che ricorda un piccolo skateboard: perfetto per un bambino. Stimola il movimento, è in legno indistruttibile, sempre giovane: come lo skate! Qui tutte le info sul progetto 100% TobeUs.
ENG
TobeSkate
Wooden toy
2013
A simple game that resembles a small skateboard: perfect for a child. It stimulates the movement, it is indestructible wood, forever young: like skate! Here all the details on the project 100% TobeUs.
FRA
TobeSkate
Jouet en bois
2013
Un jouet extrêmement simple qui ressemble à un petit skateboard : parfait pour un enfant. Il stimule le mouvement, est en bois indestructible, et toujours jeune : comme le skate! Vous trouverez ici toutes les infos sur le projet 100% TobeUs.
ITA
Pause
Capanna domestica per “Casa Europa”
Realizzata da Cattai Snc + Vittorio Buratto
2012
In questi tempi dove l’intimità è un lusso raro ho pensato ad uno spazio dove rilassarsi, leggere, riposarsi, accogliere ospiti… Dove sentirsi finalmente a casa: Una “casa dentro una casa”. I moduli che la compongono sono in tessuto colorato sostenuti da una struttura in ferro. I colori sono intercambiabili e combinabili tra loro. Un nome che è una dichiarazione d’intenti e che ha senso in più lingue: pause.
ENG
Pause (Pauses)
Indoor hut designed for “Casa Europa”
Made by Cattai snc + Vittorio Buratto
2012
These days cosiness is a very rare luxury, so I’ve thought about a space where anybody can relax, read, rest and even have guests. Where anybody can feel at home. An “home inside a home”. This hut is composed by modules made with colored cloth, built over an iron structure.You can change the colors and combine them. This name is a declaration of intents and it has a meaning in different languages: pause.
FRA
Pause
Cabane domestique projetée pour “Casa Europa”
Réalisé par Cattai snc + Vittorio Buratto
2012
À notre époque, où l’intimité est un luxe rare, j’ai imaginé un espace où l’on peut se relaxer, lire, se reposer, accueillir des invités… Où l’on peut finalement se sentir chez soi: une “maison dans une maison”. Les modules qui le composent sont en tissu coloré, soutenus par une structure en fer. Les couleurs sont interchangeables et combinables entre elles. Un nom qui constitue une déclaration d’intentions et qui a un sens dans plusieurs langues: pause.
ITA
Peso
Pesi in pietra leccese per Pimar
2012
Un materiale pesante a volte viene vissuto come ingombrante, goffo, come un problema da mascherare o nascondere. Ma quante volte abbiamo sentito la frase “ci vorrebbe un peso per…”? In questo progetto la pesantezza è resa manifesta, infatti, in questo oggetto il peso è determinante per il funziomento dello stesso, ed è per questo che il rimando formale è ai classici pesi da bilancia, oggetti ben presenti nella memoria collettiva ma ormai quasi in disuso. L’oggetto, nelle sue varianti dimesionali, affronta tre diverse tipologie: peso ferma portone, peso ferma porta, peso ferma carte. (Funziona in ogni luogo tranne che in assenza di gravità).
ENG
Peso (Weight)
Weights made with stone from Lecce for Pimar
2012
An heavy material can be felt as a bulky, clumsy stuff, a problem that you have to cloak or to hide. But hiw many times we heard the sentence “there should be a weight for…”? In this project the heaviness has been showed, because in this project heaviness is crucial for it to work. It’s because of that that the shape is a reference to the classic scale weights, objects which are rooted in our memory but that are no more used nowdays. The object, in its different sizes, deals with three different way of working : gate stopping weight, door stopping weight, paper weight. (Works in every place except where there’s no gravity at all).
FRA
Peso
Poids en pierre de Lecce pour Pimar
2012
Un matériau lourd est parfois perçu comme encombrant, maladroit, comme un problème qu’il faut couvrir ou cacher. Mais combien de fois avons nous entendu la phrase “Il faudrait un poids pour…”? Dans ce projet, la lourdeur est rendue évidente, en effet, le poids de l’objet est déterminant pour le fonctionnement de ce dernier, et c’est pourquoi la forme reprend les poids pour balance classiques, objets bien présents dans la mémoire collective mais désormais presque désuets. L’objet, dans ses variantes dimensionnelles, répond à trois typologies différentes : poids pour bloquer les portes d’immeubles, cale porte, presse papier. (Fonctionne partout à l’exception des endroits sans gravité).
ITA
Iperbolica
Sviluppo prodotto e progetto allestimento
2012
Ho seguito lo sviluppo delle poltrone iperboliche di Alessandro Ciffo, il tutto è culminato in un acclamata mostra nella prestigiosa sede della Triennale di Milano. Ho firmato un allestimento invisibile, tranquillo, super normale, un allestimento che ha cercato di dar quiete a tutta l’irruenza espressiva ed iperbolica di Ciffo.
ENG
Iperbolica
Product development and exhibit design
2012
I’ve followed the development of Alessandro Ciffo’s jyperbolic armchairs, the project peaked with an acclaimed exhibition at the prestigious Triennale of Milano. I’ve designed a mounting project made to be invisbile, easy, normal, a mounting project which tried to give peace to the expressive and hyperbolic impetuosity of Ciffo.
FRA
Iperbolica
Développement et projet d’agencement
2012
J’ai suivi le développement des fauteuils hyperboliques d’Alessandro Ciffo, qui a vu son achèvement au cours d’une exposition très remarquée dans la célèbre Triennale de Milan. J’ai signé un agencement invisible, tranquille, super normal, un agencement qui avait pour but de donner une touche de calme au bouillonnement expressif et hyperbolique de Ciffo.
ITA
Tre Cuscini
Cuscini autoprodotti per Artgallery
2012
Cuscino del bosco
Un tempo si utilizzavano foglie di faggio per imbottire i cuscini, un rimedio semplice ed economico che nel contemporaneo diventa un gesto poetico di riavvicinamento alla natura. Le foglie di faggio, se raccolte nel periodo adatto, hanno il pregio di non sbriciolarsi ed è per questo che si prestano allo scopo. Una volta invecchiate si scuce il cuscino e si riempie nuovamente.
Battaglia di cuscini
Un cuscino mimetico sui toni avio per stimolare la battaglia dei cuscini e far riflettere sul senso di inutilità della guerra (quella vera).
Cuscino dei sogni
Un cuscino composto da diversi tessuti che per loro natura, toccandoli, rimandano ad un certo tipo di sogno (ci sarà una stoffa ruvida e dura per l’incubo, ci sarà una stoffa con una mano morbida per il sogno erotico ecc…ecc…).
ENG
Three pillows
Pillows for Artgallery
2012
Wood pillow
Beech leaves were once used to fill pillows, a simple and cheap remedy that can become a poetic way to get closer to Nature. If picked up at the right time, breech leaves have the quality to not crumple away and that’s why they’re good for this sake. Once they are too old you just have to unsew the pillow and fill it again.
Pillows battle
A camouflage pillow with aviator colors made for stimulating a pillow battle and to think about the uselessness of war (the real one).
Dreams pillow
A pillow made with different fabrics which, by their nature, when touched, make you think about a certain kind of dream (a rough and hard cloth for the nightmare, a soft one for the erotic dream and so on…).
Oreiller de la forêt
Autrefois, on utilisait des feuilles de hêtre pour remplir les oreillers, une solution simple et économique qui de nos jours devient un geste poétique de retour à la nature. Les feuilles de hêtre, si elles sont récoltées au bon moment, ont l’avantagede ne pas se désagréger et c’est pourquoi elles se prêtent parfaitement à cet usage. Lorsqu’elles deviennent trop vieilles, on découd l’oreiller et on le remplit de nouveau.
Bataille d’oreillers
Un coussin à motif camouflage façon aviation pour stimuler la bataille d’oreillers et faire réfléchir sur l’inutilité de la guerre (la vraie).
Oreiller des rêves
Un oreiller composé de différents tissus qui par leur texture, en les touchant, renvoient à un type de rêve précis (un tissu rugueux et dur pour le cauchemar, une étoffe douce pour le rêve érotique, etc…).
ITA
Bricks
Banco scolastico per Haiti
2012
con Matteo Ragni
Un banco scolastico non è solo un tavolo per bambini, è uno strumento che li accompagna nel delicato percorso dell’ educazione alla crescita: una sorta di microarchitettura destinata a facilitare l’accumulazione di saperi, oltre che un mezzo che invogli ed insegni lo stare insieme. Questo banco è stato pensato per essere facilmente costruito dalle falegnamerie Haitiane, pochi pezzi di legno, qualche incastro ed il gioco è fatto; l’impilabilità, la solidità e la particolare forma permettono di avere moltissime combinazioni di disposizione dei banchi che ben si possono adattare alle svariate esigenze ed usi di una classe Haitiana.Questo banco è stato pensato per Haiti ma, a ben vedere, non importa che sia per un bambino Haitiano o Italiano, i bambini, si sa, sono uguali in tutto il mondo.
Pubblicato su Abitare, Novembre 2011, numero 517
ENG
Bricks
School desk for Haiti
2012
with Matteo Ragni
A school desk is not just a table, it’s a piece of micro-architecture designed to facilitate the taking of knowledge, as well as something that stimulates children’s desire to learn and teaches them how to live alongside each other. The desk consist of just a few pieces of wood that simply dot together. Their stackability, sturdiness and special shap mean that they can be combined in many different ways, and adapted to different needs and purposes. “This desk was designed for Haiti but would do equally well for an Italian child. Because we all know that children are the same wherever you go”.
Published on Abitare, November 2011, #517
FRA
Bricks
Pupitre scolaire pour Haiti
2012
Avec Matteo Ragni
Un pupitre scolaire n’est pas seulement une table, c’est une sorte de micro architecture destinée à faciliter l’accumulation du savoir, en plus d’un outil qui apprend à vivre ensemble. Quelques morceaux de bois, un peu d’encastrage et le tour est joué. L’empilabilité, la solidité et la forme particulière permettent des combinaisons multiples, adaptables aux différents exigeances et usages. “Le pupitre est pensé pour Haïti mais, si l’on y réfléchit, peu importe qu’il soit utilisé par un enfant haïtien ou italien. Les enfants, c’est connu, sont égaux partout dans le monde”.
Publié dans le magazine Abitare, Novembre 2011, numéro 517
Photo Credit: Max Rommel
ITA
Terzo premio al concorso internazionale PELLE+
Seduta da ramo
Seduta in pelle
2011
Con Alessandro Ciffo
La seduta da ramo è un progetto che è partito dall’indagare le possibilità di utilizzo della pelle. E’ un oggetto che grazie ad un semplice gioco di ripiegatura si trasforma da materiale apparentemente debole a struttura resistente e funzionale. Sfruttando questo gioco è stata pensata una seduta da esterni che possa essere un ottimo compagno di camminate all’aria aperta, un modo per dondolarsi, contemplare il paesaggio e, perchè no, per godersi la vita seduti su di un ramo. Le fotografie sono di un modello in scala 1:5
Pubblicata su Interni, Novembre 2011, numero 616
ENG
Third price at the international competition PELLE+
Seduta da ramo
Leather seat
2011
With Alessandro Ciffo
The branch seat is a project which started from investigating the way to use leather. It’s an object that, thanks to an accurate bending, can be trasformed from a supposedly weak material to a strong and functional structure. We used that transformation and we thought about a seat for external environment which can become a good companion for outdoor walking, a way to swing, watching the panorama and, why not, enjoying life sitting on a branch. Photos are taken from a scaled down (1:5) model.
Published on Interni, November 2011, #616
FRA
Troisième place au concours international PELLE+
Seduta da ramo
Siège en cuir
2011
Avec Alessandro Ciffo
Le siège à branche est un projet basé sur une recherche sur les différentes façons d’utiliser le cuir. Il s’agit d’un objet qui, grâce à un simple jeu de pliage, passe d’un matériau apparemment fragile à une structure résistante et fonctionnelle. En exploitant cette technique, nous avons conçu un siège d’extérieur qui peut être un parfait compagnon de promenade au grand air, un moyen pour se balancer, contempler le paysage et, pourquoi pas, pour profiter de la vie assis sur une branche. Les photographies sont celles d’un modèle à l’échelle 1:5
Publié dans le magazine Interni, Novembre 2011, numéro 616
ITA
Carta da filati
Carta da parati per Jannelli & Volpi
2011
Il gioco è stato quello di trovare delle parole il più simile possibile alla parola “parati”. Grazie a questo gioco di parole ho pensato di disegnare la “carta da filati” rendendo omaggio al celebre logo disegnato da Franco Grignani della pura lana vergine. Il pattern ha un ritmo classico e gioca su sottili giochi cromatici esaltando la bellezza atemporale di uno dei più bei loghi di sempre. E’ prodotta da Jannelli & Volpi come “Wallpaper On Demand”.
ENG
Carta da filati
Wallpaper for Jannelli & Volpi
2011
The game was to find some words similar enough to the word wallpaper. Thanks to this wordplay I thought about drawing the “yarn-paper” paying homage to the famous pure virgin wool logo created by Franco Grignani. The pattern has a classic rhytmn and it plays on subtle chromatic games exalting the timeless beauty of one of the best logos ever. It’s been produced by Jannelli & Volpi as “Wallpaper on Demand”.
FRA
Carta da filati
Papier peint pour Jannelli & Volpi
2011
Le jeu était de trouver des mots les plus ressemblants possibles à la parole « parati » (NdT : pour créer un jeu de mots avec l’expression « carta da parati », papier peint en italien). Grâce à ce jeu de mots m’est venue l’idée de dessiner la « carta da filati » (NdT : filati signifie fils) en rendant hommage au célèbre logo dessiné par Franco Grignani pour la pure laine vierge (Woolmark). Le motif a une structure classique et joue sur des jeux chromatiques subtils de façon à exacerber la beauté intemporelle d’un des plus beaux logos existants. Il est produit par Jannelli & Volpi comme “Wallpaper On Demand”.
ITA
Rising flag
Scatola per offerte in beneficenza del Giappone
2011
con Matteo Ragni
A seguito della terribile tragedia che ha subito il Giappone ci è stato chiesto di progettare un box per le offerte in favore della ricostruzione del paese. La nostra Charity Box cerca di essere un progetto iconico, un progetto che punta a non dover aver bisogno delle parole per poter essere spiegato. Si tratta di una bandiera del Giappone che diventa funzione per adattarsi alla raccolta di fondi. Il sole rosso è rialzato come a voler suggerire un “rialzarsi”, cosa che auguriamo avvenga presto per il Giappone.
ENG
Rising Flag
Box to collect offers for helping Japan
2011
With Matteo Ragni
After the terrible tragedy happened to Japan we were asked to design a box for collecting the offers that were given for helping the rebuilding of the country. Our Charity Box tries to be an iconic project, a design which doesn’t want to need words to be explained. The box is a Japanese flag which becomes a functionality to adapt itself to fundraising. The sun is upturned, to suggest the spirit of rising up again, a status which we wish will happen really soon to Japan.
FRA
Rising flag
Boîte à dons en faveur du Japon
2011
Avec Matteo Ragni
Suite à la terrible tragédie qui a frappé le Japon il nous a été demandé de concevoir une boîte pour les dons consacrés à la reconstruction du pays. Notre Charity Box se veut un projet iconique, un projet qui a pour but de pouvoir être expliqué sans avoir à recourir à la parole. Il s’agit d’un drapeau du Japon qui devient fonctionnel pour s’adapter au recueil des fonds. Le soleil rouge est surélevé comme pour vouloir suggérer le fait de « se relever », ce que nous souhaitons qu’il advienne au plus vite pour le Japon.
ITA
Urna del musicista
Urna in legno con scritta personalizzabile e rifiniture in oro
Orafo: Maurizio Zanardi
2009
La parola anima deriva dal latino ànemos, «soffio», «vento». Il taglio centrale, sottolineato dall’oro, fa passare l’aria creando idealmente un suono. Il suono prodotto vuol quasi suggerire un “non omnis moriar” dedicato alle persone che sono state creative in vita e che, con le loro opere, hanno arricchito l’umanità. L’aspetto formale dell’oggetto è caratterizzato dalla rientranza delle facciate che fornisce un gioco di luci e riflessi, smaterializzando l’oggetto e dando sacralità al contenuto. Sulla sommità è stato pensato un sistema inedito per personalizzare con qualsiasi scritta e carattere tipografico l’urna. In questo caso è stata scelta una frase presente sulla tomba di Frank Sinatra, una frase che rispecchia l’atteggiamento di chi ‘progetta’… Sempre: “the best is yet to come” (il meglio deve ancora venire).
ENG
Urna del musicista
Wooden urn with customizable writing and golden trimmings
Goldsmith: Maurizio Zanardi
2009
The word anima (soul) comes from Latin, from the word ànemos, which means «blows», «wind». The central cut, emphasized by gold, makes the air pass, theorically creating a sound. The resulting sound wants to suggest a “non omnis moriar” dedicated to all the people who had a creative life and, with their creations, made a great legacy for humanity. The formal look of the object is defined by the recess of the sides which provides a game of lights and reflexes, dematerializing the object and adding a sacred factor to what lies inside it. On the top there will be a new system made for personalizing the urn with any kind of writing and typographic font. In this case we chose a quote carved on the tomb of Frank Sinatra, a quote which defines the way of life of those who “design”, forever : “the best is yet to come”.
FRA
Urne du musicien
Urne en bois avec texte personnalisable et finition en or
Orfèvre: Maurizio Zanardi
2009
Le mot âme vient du latin ànemos, «souffle», «vent». La fente centrale, soulignée par l’or, laisse passer l’air en créant idéalement un son. Le son ainsi produit cherche à suggérer un “non omnis moriar” dédié aux personnes qui furent créatives durant leur vie et qui, par leurs œuvres, ont enrichi l’humanité. L’aspect formel de l’objet est caractérisé par la concavité des parois qui offre un jeu de lumière et de reflets, dématérialisant l’objet et donnant de la sacralité au contenu. Au sommet se trouve un système inédit pour personnaliser l’urne avec n’importe quel texte ou caractère typographique. Une phrase provenant de la tombe de Frank Sinatra a été choisie comme exemple, qui reflète la philosophie de qui « projette »… Toujours : “the best is yet to come” (le meilleur reste à venir).
ITA
Un sedicesimo
Illustrazioni per la rivista “Un sedicesimo” edita da Corraini
2009
Con Giulio Iacchetti
Per me è stato un grande piacere essere stato chiamato da Giulio Iacchetti per disegnare i personaggi di questo progetto editoriale. Così com’è stato un grande onore essere editi dalla Corraini, la storica casa editrice che ha pubblicato negli anni i grandi maestri come Bruno Munari, Enzo Mari, Achille Castiglioni, Andrea Branzi…
Guerra e pace: nelle pagine di questo Sedicesimo, soldatini in verde mimetico (sono tutti uguali, ordinatissimi e monocolore) e personaggi presi da un’ipotetica dimostrazione di pace (famiglie, suore, monaci buddisti…). Da ritagliare e piegare. A bambini e adulti la libertà di scegliere se comporre un esercito o una festosa manifestazione a favore della pace, o magari entrambi, ciò che conta è insinuare la possibilità di una scelta, instillare un dubbio… Provocare una riflessione. E’ stato in mostra alla Triennale di Milano.
ENG
Un sedicesimo
Illustrations for the magazine “Un sedicesimo” published by Corraini
2009
With Giulio Iacchetti
It’s been a great pleasure for when I was asked by Giulio Iacchetti to draw the charachters of this project. It has also been a great honour that we were published by Corraini, the famous publishing house which gave us great masters like Bruno Munari, Enzo Mari, Achille Castglioni, Andrea Branzi…
War and Peace : in the sheets of this One Sixteenth you will find soldiers in their camouflage green uniforms (they look all the same, they are all assembled and in one colour) and charachters choosen from an hypotetical peace demonstration (families, nuns, Buddhist monks…). They have to be cut and bent. Kids and older people have the freedom to choose if they want to create an army or a partying manifestation for peace, or maybe both, the important thing is to create the possibility of choice, to inject a little doubt… Provoke thoughts. It has been on display at the Triennale of Milano.
FRA
Un sedicesimo
Illustrations pour la revue “Un sedicesimo” éditée par Corraini
2009
Avec Giulio Iacchetti
Ce fut un grand plaisir pour moi d’avoir été choisi par Giulio Iacchetti pour dessiner les personnages de ce projet éditorial. Ce fut en outre un grand honneur d’être édité par Corraini, la maison d’édition historique qui a publié au fil des ans des grands maîtres tels que Bruno Munari, Enzo Mari, Achille Castiglioni, Andrea Branzi…
Guerre et paix : dans les pages de ce Sedicesimo, des petits soldats vert camouflage (ils sont tous pareils, rigoureusement ordonnés et unicolores) et des personnages tirés d’une hypothétique manifestation pacifiste (familles, bonnes sœurs, moines bouddhistes, etc…). A découper et plier. Aux enfants et adultes la liberté de choisir entre former une armée ou un défilé festif en faveur de la paix, ou peut être les deux, ce qui compte est suggérer un choix possible, instiller un doute… Provoquer une réflexion. Ce projet a été exposé à la Triennale de Milan.
ITA
Libreria Google
Libreria
2008
Dalle parole di Matteo Ragni: Cultura a portata di libro. Un buon designer deve, a mio avviso, sapersi interrogare non tanto sulla forma, ma sul significato delle cose. Maurizio Prina, giovane designer con “sale in zucca”, mi ha stupito per questo suo poetico progetto. Ipse dixit: “Esisterà ancora una cultura fatta di materialità? Avrà la memoria lunga la cultura che si sta costruendo sul web? Forse sono finite le lunghe ricerche sui libri, ma in cambio di che cosa? Forse in cambio di un eredità culturale temporanea, un eredità a perdere. La libreria Google, tra i molti interrogativi che si pone si chiede anche se un giorno troverà un padre visionario che la voglia produrre!
Pubblicata su Made05, Novembre 2008, numero 35
ENG
Libreria Google
Bookcase
2008
Quoting Matteo Ragni : Knowledge at book range. A good designer has to, in my opinion, ask himself about the neaning of objects, more than about their aspect. Maurizio Prina, a young designer with the right dose of wiseness, surprised me with this project full of poetry. Ipse dixit : “Will still exist a knowledge made by materiality?” Will last the knowledge made on the web? Maybe all the endless researchs in books are over, but what we got in exchange? Maybe we received a temporarily cultural heritage, a losing heritage. The Google bookcase, among the great amount of questions, asks itself if it will ever find a visionary father who will want to produce her!
Published on Made05, November 2008, #35
FRA
Libreria Google
Bibliothèque
2008
Citation de Matteo Ragni : la culture à portée de livre. Un bon designer doit, à mon avis, savoir s’interroger non seulement sur la forme, mais aussi sur la signification des choses. Maurizio Prina, jeune designer plein de bon sens, m’a impressionné avec ce projet poétique. Comme il le dit lui même: « Existera t-il encore une culture faite de matérialité ? » La culture qui est en train de se construire sur le web aura-t-elle une mémoire à long terme ? Peut être que les longues recherches dans les livres sont terminées, mais en contrepartie de quoi ? Peut être en contrepartie d’une hérédité culturelle temporaire, une hérédité à perde. La bibliothèque Google, parmi les nombreuses interrogations qu’elle soulève, interroge aussi sur la question de savoir si un père visionnaire voudra un jour la produire !
Publié dans le magazine Made05, Novembre 2008, numéro 35
ITA
Sghembo
Tavolo senza gambe
2007
con Giulio Iacchetti
Tavolo sghembo formato da un doppio piano a sezione ad “h” che normalmente se ne sta appoggiato al muro. Bastano due persone (ma il top è averne 4) ed il tavolo minimo si reggerà sulle gambe degli invitati… Minimo e punk al punto giusto.
Pubblicato su Made05 Aprile 2007 numero 19
ENG
Sghembo
Legless table
2007
With Giulio Iacchetti
This is a crooked table made by a double H shaped section plan, which normally stays against the wall. All you need is two persons (but the best number is 4) and the minimal table will be put over guests’ knees. Minimalistic and punk, the way it should be.
Published on Made05 April 2007 #19
FRA
Sghembo
Table sans pieds
2007
Avec Giulio Iacchetti
Table formée d’un double plan à section en “h” qui est habituellement appuyé au mur. Il suffit de deux personnes (mais l’idéal est d’en avoir 4) et la table tiendra sur les jambes des invités… Minimaliste et punk juste ce qu’il faut. (NdT : Le nom de la table, sghembo, signifie bancal, branlant).
Publié dans le magazine Made05 Avril 2007 numéro 19
ITA
Rinascita
Strumenti specifici per il consumo della bistecca alla fiorentina
2006
Con Fabio Campolonghi e Massimiliano Romano
Rinascita è stato un progetto sul quale ci siamo soffermati molti mesi. Siamo stati in Toscana e ci siamo informati sul campo per capire quali potevano essere gli oggetti più giusti per rendere il consumo della fiorentina un momento vissuto al meglio. Per la gioia dei nostri palati abbiamo visitato numerosi ristoranti ed abbiamo intervistato personaggi chiave come il celebre macellaio Dario Cecchini ed Andrea Berti delle coltellerie Berti. Dalle ricerche siamo arrivati a definire alcuni punti saldi del progetto: poichè la carne va bucata il meno possibile abbiamo pensato ad un iconica forchetta con soli due rebbi, ad un coltello a lama liscia per non sfilacciare la carne ed ad un set di piatti riscaldanti per evitare lo spiacevole raffreddamento della pietanza.
ENG
Rinascita
Specific instruments for eating t-bone steak
2006
With Fabio Campolonghi and Massimiliano Romano
Rinascita is a project on which we worked for several months. We went to Tuscany and we investigate on field to understand what were the best objects to enjoy in the best way the famous t-bone steak. For our mouths’ deliht we went to a a lot of different restaurant and we interviewed a lot of key persons like the famous butcher Dario Cecchini and Andrea Berti, the owner of coltellerie Berti. From our researches we found out some strong checkpoints for our project : the meat shouldn’t be pierced two much so we created a fork with only two prongs, we made a sharp toothless knife just for reducing the fraying of the steak and a set of heating dishes to keep the meat warm.
FRA
Rinascita
Instruments spécialisés pour la consommation du steak à la florentine
2006
Avec Fabio Campolonghi et Massimiliano Romano
Rinascita est un projet auquel nous avons consacré de nombreux mois. Nous sommes allé en toscane et nous nous sommes renseignés sur le sujet afin de comprendre quels pourraient être les objets les mieux adaptés pour faire de la consommation de la fiorentina un moment idéal. Pour la plus grande joie de nos palais, nous avons visité de nombreux restaurants et nous avons interviewé des personnages clés tel que le célèbre boucher Dario Cecchini et Andrea Berti de la coltellerie Berti. A partir de ces recherches nous sommes parvenus à définir plusieurs points clefs du projet : afin que la viande soit perforée le moins possible nous avons imaginé une fourchette emblématique avec deux dents seulement, un couteau à lame lisse pour ne pas déchirer la viande et un set d’assiettes chauffantes pour éviter le désagréable refroidissement de la nourriture.
ITA
Life inside
Ticket in carta biodegradabile con semi al suo interno
2006
Con Luca De Sanctis
Un oggetto che funziona soprattutto quando viene buttato. Il progetto nasce dalla volontà di ricercare, nell’ ambiente urbano, nuovi modi di rapportarsi con la natura, mirando a far riflettere piuttosto che a pretendere di risolvere problemi spesso complessi non risolvibili dal design industriale. In questo progetto la vita dell’ oggetto “ticket” è stata allungata creando così una doppia natura: quella di biglietto di viaggio e quella di germoglio vitale. Il gesto negativo di buttare un oggetto per terra qui viene ribaltato diventando un gesto bioetico e di riflessione.
E’ totalmente biodegradabile,incollato con colle atossiche, ed al suo interno ha semi studiati appositamente per l’ambito urbano.
Pubblicato su Ottagono, Aprile 2006, numero 189
ENG
Life Inside
Ticket made with biodegradable paper with seeds inside.
2006
With Luca De Sanctis
An object which mostly works when it’s thrown away. This project was born from the intention to find, in an urban environment, new ways to relate with nature, trying to made people think instead of pretending to solve complex problems which cannot be solved by industrial design. In this project the life of the object known as ticket has been stretched, adding a second meaning to the object : the first one being the classic ticket for travelling, the second one being a living sprout. The bad hapit to throw a ticket on the ground gets reversed, becoming a bioethic way to think. The ticket is totally biodegradable, glued with non toxic glue and is filled with seeds created for growing in a city.
Published on Ottagono, Aprile 2006, #189
FRA
Life inside
Ticket en papier biodégradable contenant des graines
2006
Avec Luca De Sanctis
Un objet qui fonctionne avant tout après avoir été jeté.
Le projet nait de la volonté de rechercher, dans l’environnement urbain, de nouvelles façons de se positionner par rapport à la nature, en visant à faire réfléchir plutôt qu’à prétendre solutionner des problèmes souvent complexes et ne pouvant être résolus par le design industriel. Dans ce projet, la vie de l’objet « ticket » a été rallongée en créant ainsi une double nature : celle de titre de transport et celle de bourgeon vital. Le geste négatif de jeter un objet par terre se voit inversé et se transforme en geste bioéthique et source de réflexion. Le ticket est entièrement biodégradable, fixé à l’aide de colle non toxique, et à l’intérieur se trouvent des graines étudiées spécialement pour le milieu urbain.
Pubblié dans le magazine Ottagono, Avril 2006, numéro 189