• Info
  • Contact
  • Credits
ITA
PesoPesi in pietra leccese per Pimar2012
Un materiale pesante a volte viene vissuto come ingombrante, goffo, come un problema da mascherare o nascondere. Ma quante volte abbiamo sentito la frase “ci vorrebbe un peso per…”? In questo progetto la pesantezza è resa manifesta, infatti, in questo oggetto il peso è determinante per il funziomento dello stesso, ed è per questo che il rimando formale è ai classici pesi da bilancia, oggetti ben presenti nella memoria collettiva ma ormai quasi in disuso. L’oggetto, nelle sue varianti dimesionali, affronta tre diverse tipologie: peso ferma portone, peso ferma porta, peso ferma carte. (Funziona in ogni luogo tranne che in assenza di gravità).
ENG
Peso (Weight)Weights made with stone from Lecce for  Pimar 2012
An heavy material can be felt as a bulky, clumsy stuff, a problem that you have to cloak or to hide. But hiw many times we heard the sentence “there should be a weight for…”? In this project the heaviness has been showed, because in this project heaviness is crucial for it to work. It’s because of that that the shape is a reference to the classic scale weights, objects which are rooted in our memory but that are no more used nowdays. The object, in its different sizes, deals with three different way of working : gate stopping weight, door stopping weight, paper weight. (Works in every place except where there’s no gravity at all).
FRA
PesoPoids en pierre de Lecce pour  Pimar 2012
Un matériau lourd est parfois perçu comme encombrant, maladroit, comme un problème qu’il faut couvrir ou cacher. Mais combien de fois avons nous entendu la phrase “Il faudrait un poids pour…”? Dans ce projet, la lourdeur est rendue évidente, en effet, le poids de l’objet est déterminant pour le fonctionnement de ce dernier, et c’est pourquoi la forme reprend les poids pour balance classiques, objets bien présents dans la mémoire collective mais désormais presque désuets. L’objet, dans ses variantes dimensionnelles, répond à trois typologies différentes : poids pour bloquer les portes d’immeubles, cale porte, presse papier. (Fonctionne partout à l’exception des endroits sans gravité). ITA
PesoPesi in pietra leccese per Pimar2012
Un materiale pesante a volte viene vissuto come ingombrante, goffo, come un problema da mascherare o nascondere. Ma quante volte abbiamo sentito la frase “ci vorrebbe un peso per…”? In questo progetto la pesantezza è resa manifesta, infatti, in questo oggetto il peso è determinante per il funziomento dello stesso, ed è per questo che il rimando formale è ai classici pesi da bilancia, oggetti ben presenti nella memoria collettiva ma ormai quasi in disuso. L’oggetto, nelle sue varianti dimesionali, affronta tre diverse tipologie: peso ferma portone, peso ferma porta, peso ferma carte. (Funziona in ogni luogo tranne che in assenza di gravità).
ENG
Peso (Weight)Weights made with stone from Lecce for  Pimar 2012
An heavy material can be felt as a bulky, clumsy stuff, a problem that you have to cloak or to hide. But hiw many times we heard the sentence “there should be a weight for…”? In this project the heaviness has been showed, because in this project heaviness is crucial for it to work. It’s because of that that the shape is a reference to the classic scale weights, objects which are rooted in our memory but that are no more used nowdays. The object, in its different sizes, deals with three different way of working : gate stopping weight, door stopping weight, paper weight. (Works in every place except where there’s no gravity at all).
FRA
PesoPoids en pierre de Lecce pour  Pimar 2012
Un matériau lourd est parfois perçu comme encombrant, maladroit, comme un problème qu’il faut couvrir ou cacher. Mais combien de fois avons nous entendu la phrase “Il faudrait un poids pour…”? Dans ce projet, la lourdeur est rendue évidente, en effet, le poids de l’objet est déterminant pour le fonctionnement de ce dernier, et c’est pourquoi la forme reprend les poids pour balance classiques, objets bien présents dans la mémoire collective mais désormais presque désuets. L’objet, dans ses variantes dimensionnelles, répond à trois typologies différentes : poids pour bloquer les portes d’immeubles, cale porte, presse papier. (Fonctionne partout à l’exception des endroits sans gravité). ITA
PesoPesi in pietra leccese per Pimar2012
Un materiale pesante a volte viene vissuto come ingombrante, goffo, come un problema da mascherare o nascondere. Ma quante volte abbiamo sentito la frase “ci vorrebbe un peso per…”? In questo progetto la pesantezza è resa manifesta, infatti, in questo oggetto il peso è determinante per il funziomento dello stesso, ed è per questo che il rimando formale è ai classici pesi da bilancia, oggetti ben presenti nella memoria collettiva ma ormai quasi in disuso. L’oggetto, nelle sue varianti dimesionali, affronta tre diverse tipologie: peso ferma portone, peso ferma porta, peso ferma carte. (Funziona in ogni luogo tranne che in assenza di gravità).
ENG
Peso (Weight)Weights made with stone from Lecce for  Pimar 2012
An heavy material can be felt as a bulky, clumsy stuff, a problem that you have to cloak or to hide. But hiw many times we heard the sentence “there should be a weight for…”? In this project the heaviness has been showed, because in this project heaviness is crucial for it to work. It’s because of that that the shape is a reference to the classic scale weights, objects which are rooted in our memory but that are no more used nowdays. The object, in its different sizes, deals with three different way of working : gate stopping weight, door stopping weight, paper weight. (Works in every place except where there’s no gravity at all).
FRA
PesoPoids en pierre de Lecce pour  Pimar 2012
Un matériau lourd est parfois perçu comme encombrant, maladroit, comme un problème qu’il faut couvrir ou cacher. Mais combien de fois avons nous entendu la phrase “Il faudrait un poids pour…”? Dans ce projet, la lourdeur est rendue évidente, en effet, le poids de l’objet est déterminant pour le fonctionnement de ce dernier, et c’est pourquoi la forme reprend les poids pour balance classiques, objets bien présents dans la mémoire collective mais désormais presque désuets. L’objet, dans ses variantes dimensionnelles, répond à trois typologies différentes : poids pour bloquer les portes d’immeubles, cale porte, presse papier. (Fonctionne partout à l’exception des endroits sans gravité). ITA
PesoPesi in pietra leccese per Pimar2012
Un materiale pesante a volte viene vissuto come ingombrante, goffo, come un problema da mascherare o nascondere. Ma quante volte abbiamo sentito la frase “ci vorrebbe un peso per…”? In questo progetto la pesantezza è resa manifesta, infatti, in questo oggetto il peso è determinante per il funziomento dello stesso, ed è per questo che il rimando formale è ai classici pesi da bilancia, oggetti ben presenti nella memoria collettiva ma ormai quasi in disuso. L’oggetto, nelle sue varianti dimesionali, affronta tre diverse tipologie: peso ferma portone, peso ferma porta, peso ferma carte. (Funziona in ogni luogo tranne che in assenza di gravità).
ENG
Peso (Weight)Weights made with stone from Lecce for  Pimar 2012
An heavy material can be felt as a bulky, clumsy stuff, a problem that you have to cloak or to hide. But hiw many times we heard the sentence “there should be a weight for…”? In this project the heaviness has been showed, because in this project heaviness is crucial for it to work. It’s because of that that the shape is a reference to the classic scale weights, objects which are rooted in our memory but that are no more used nowdays. The object, in its different sizes, deals with three different way of working : gate stopping weight, door stopping weight, paper weight. (Works in every place except where there’s no gravity at all).
FRA
PesoPoids en pierre de Lecce pour  Pimar 2012
Un matériau lourd est parfois perçu comme encombrant, maladroit, comme un problème qu’il faut couvrir ou cacher. Mais combien de fois avons nous entendu la phrase “Il faudrait un poids pour…”? Dans ce projet, la lourdeur est rendue évidente, en effet, le poids de l’objet est déterminant pour le fonctionnement de ce dernier, et c’est pourquoi la forme reprend les poids pour balance classiques, objets bien présents dans la mémoire collective mais désormais presque désuets. L’objet, dans ses variantes dimensionnelles, répond à trois typologies différentes : poids pour bloquer les portes d’immeubles, cale porte, presse papier. (Fonctionne partout à l’exception des endroits sans gravité). ITA
PesoPesi in pietra leccese per Pimar2012
Un materiale pesante a volte viene vissuto come ingombrante, goffo, come un problema da mascherare o nascondere. Ma quante volte abbiamo sentito la frase “ci vorrebbe un peso per…”? In questo progetto la pesantezza è resa manifesta, infatti, in questo oggetto il peso è determinante per il funziomento dello stesso, ed è per questo che il rimando formale è ai classici pesi da bilancia, oggetti ben presenti nella memoria collettiva ma ormai quasi in disuso. L’oggetto, nelle sue varianti dimesionali, affronta tre diverse tipologie: peso ferma portone, peso ferma porta, peso ferma carte. (Funziona in ogni luogo tranne che in assenza di gravità).
ENG
Peso (Weight)Weights made with stone from Lecce for  Pimar 2012
An heavy material can be felt as a bulky, clumsy stuff, a problem that you have to cloak or to hide. But hiw many times we heard the sentence “there should be a weight for…”? In this project the heaviness has been showed, because in this project heaviness is crucial for it to work. It’s because of that that the shape is a reference to the classic scale weights, objects which are rooted in our memory but that are no more used nowdays. The object, in its different sizes, deals with three different way of working : gate stopping weight, door stopping weight, paper weight. (Works in every place except where there’s no gravity at all).
FRA
PesoPoids en pierre de Lecce pour  Pimar 2012
Un matériau lourd est parfois perçu comme encombrant, maladroit, comme un problème qu’il faut couvrir ou cacher. Mais combien de fois avons nous entendu la phrase “Il faudrait un poids pour…”? Dans ce projet, la lourdeur est rendue évidente, en effet, le poids de l’objet est déterminant pour le fonctionnement de ce dernier, et c’est pourquoi la forme reprend les poids pour balance classiques, objets bien présents dans la mémoire collective mais désormais presque désuets. L’objet, dans ses variantes dimensionnelles, répond à trois typologies différentes : poids pour bloquer les portes d’immeubles, cale porte, presse papier. (Fonctionne partout à l’exception des endroits sans gravité).

ITA

Peso
Pesi in pietra leccese per Pimar
2012

Un materiale pesante a volte viene vissuto come ingombrante, goffo, come un problema da mascherare o nascondere. Ma quante volte abbiamo sentito la frase “ci vorrebbe un peso per…”? In questo progetto la pesantezza è resa manifesta, infatti, in questo oggetto il peso è determinante per il funziomento dello stesso, ed è per questo che il rimando formale è ai classici pesi da bilancia, oggetti ben presenti nella memoria collettiva ma ormai quasi in disuso. L’oggetto, nelle sue varianti dimesionali, affronta tre diverse tipologie: peso ferma portone, peso ferma porta, peso ferma carte. (Funziona in ogni luogo tranne che in assenza di gravità).

ENG

Peso (Weight)
Weights made with stone from Lecce for  Pimar 
2012

An heavy material can be felt as a bulky, clumsy stuff, a problem that you have to cloak or to hide. But hiw many times we heard the sentence “there should be a weight for…”? In this project the heaviness has been showed, because in this project heaviness is crucial for it to work. It’s because of that that the shape is a reference to the classic scale weights, objects which are rooted in our memory but that are no more used nowdays. The object, in its different sizes, deals with three different way of working : gate stopping weight, door stopping weight, paper weight. (Works in every place except where there’s no gravity at all).

FRA

Peso
Poids en pierre de Lecce pour  Pimar 
2012

Un matériau lourd est parfois perçu comme encombrant, maladroit, comme un problème qu’il faut couvrir ou cacher. Mais combien de fois avons nous entendu la phrase “Il faudrait un poids pour…”? Dans ce projet, la lourdeur est rendue évidente, en effet, le poids de l’objet est déterminant pour le fonctionnement de ce dernier, et c’est pourquoi la forme reprend les poids pour balance classiques, objets bien présents dans la mémoire collective mais désormais presque désuets. L’objet, dans ses variantes dimensionnelles, répond à trois typologies différentes : poids pour bloquer les portes d’immeubles, cale porte, presse papier. (Fonctionne partout à l’exception des endroits sans gravité).

#
ITA
IperbolicaSviluppo prodotto e progetto allestimento2012
Ho seguito lo sviluppo delle poltrone iperboliche di Alessandro Ciffo, il tutto è culminato in un acclamata mostra nella prestigiosa sede della Triennale di Milano. Ho firmato un allestimento invisibile, tranquillo, super normale, un allestimento che ha cercato di dar quiete a tutta l’irruenza espressiva ed iperbolica di Ciffo.
ENG
Iperbolica Product development and exhibit design 2012
I’ve followed the development of Alessandro Ciffo’s jyperbolic armchairs, the project peaked with an acclaimed exhibition at the prestigious Triennale of Milano. I’ve designed a mounting project made to be invisbile, easy, normal, a mounting project which tried to give peace to the expressive and hyperbolic impetuosity of Ciffo.
FRA
IperbolicaDéveloppement et projet d’agencement2012
J’ai suivi le développement des fauteuils hyperboliques d’Alessandro Ciffo, qui a vu son achèvement au cours d’une exposition très remarquée dans la célèbre Triennale de Milan. J’ai signé un agencement invisible, tranquille, super normal, un agencement qui avait pour but de donner une touche de calme au bouillonnement expressif et hyperbolique de Ciffo. ITA
IperbolicaSviluppo prodotto e progetto allestimento2012
Ho seguito lo sviluppo delle poltrone iperboliche di Alessandro Ciffo, il tutto è culminato in un acclamata mostra nella prestigiosa sede della Triennale di Milano. Ho firmato un allestimento invisibile, tranquillo, super normale, un allestimento che ha cercato di dar quiete a tutta l’irruenza espressiva ed iperbolica di Ciffo.
ENG
Iperbolica Product development and exhibit design 2012
I’ve followed the development of Alessandro Ciffo’s jyperbolic armchairs, the project peaked with an acclaimed exhibition at the prestigious Triennale of Milano. I’ve designed a mounting project made to be invisbile, easy, normal, a mounting project which tried to give peace to the expressive and hyperbolic impetuosity of Ciffo.
FRA
IperbolicaDéveloppement et projet d’agencement2012
J’ai suivi le développement des fauteuils hyperboliques d’Alessandro Ciffo, qui a vu son achèvement au cours d’une exposition très remarquée dans la célèbre Triennale de Milan. J’ai signé un agencement invisible, tranquille, super normal, un agencement qui avait pour but de donner une touche de calme au bouillonnement expressif et hyperbolique de Ciffo. ITA
IperbolicaSviluppo prodotto e progetto allestimento2012
Ho seguito lo sviluppo delle poltrone iperboliche di Alessandro Ciffo, il tutto è culminato in un acclamata mostra nella prestigiosa sede della Triennale di Milano. Ho firmato un allestimento invisibile, tranquillo, super normale, un allestimento che ha cercato di dar quiete a tutta l’irruenza espressiva ed iperbolica di Ciffo.
ENG
Iperbolica Product development and exhibit design 2012
I’ve followed the development of Alessandro Ciffo’s jyperbolic armchairs, the project peaked with an acclaimed exhibition at the prestigious Triennale of Milano. I’ve designed a mounting project made to be invisbile, easy, normal, a mounting project which tried to give peace to the expressive and hyperbolic impetuosity of Ciffo.
FRA
IperbolicaDéveloppement et projet d’agencement2012
J’ai suivi le développement des fauteuils hyperboliques d’Alessandro Ciffo, qui a vu son achèvement au cours d’une exposition très remarquée dans la célèbre Triennale de Milan. J’ai signé un agencement invisible, tranquille, super normal, un agencement qui avait pour but de donner une touche de calme au bouillonnement expressif et hyperbolique de Ciffo. ITA
IperbolicaSviluppo prodotto e progetto allestimento2012
Ho seguito lo sviluppo delle poltrone iperboliche di Alessandro Ciffo, il tutto è culminato in un acclamata mostra nella prestigiosa sede della Triennale di Milano. Ho firmato un allestimento invisibile, tranquillo, super normale, un allestimento che ha cercato di dar quiete a tutta l’irruenza espressiva ed iperbolica di Ciffo.
ENG
Iperbolica Product development and exhibit design 2012
I’ve followed the development of Alessandro Ciffo’s jyperbolic armchairs, the project peaked with an acclaimed exhibition at the prestigious Triennale of Milano. I’ve designed a mounting project made to be invisbile, easy, normal, a mounting project which tried to give peace to the expressive and hyperbolic impetuosity of Ciffo.
FRA
IperbolicaDéveloppement et projet d’agencement2012
J’ai suivi le développement des fauteuils hyperboliques d’Alessandro Ciffo, qui a vu son achèvement au cours d’une exposition très remarquée dans la célèbre Triennale de Milan. J’ai signé un agencement invisible, tranquille, super normal, un agencement qui avait pour but de donner une touche de calme au bouillonnement expressif et hyperbolique de Ciffo. ITA
IperbolicaSviluppo prodotto e progetto allestimento2012
Ho seguito lo sviluppo delle poltrone iperboliche di Alessandro Ciffo, il tutto è culminato in un acclamata mostra nella prestigiosa sede della Triennale di Milano. Ho firmato un allestimento invisibile, tranquillo, super normale, un allestimento che ha cercato di dar quiete a tutta l’irruenza espressiva ed iperbolica di Ciffo.
ENG
Iperbolica Product development and exhibit design 2012
I’ve followed the development of Alessandro Ciffo’s jyperbolic armchairs, the project peaked with an acclaimed exhibition at the prestigious Triennale of Milano. I’ve designed a mounting project made to be invisbile, easy, normal, a mounting project which tried to give peace to the expressive and hyperbolic impetuosity of Ciffo.
FRA
IperbolicaDéveloppement et projet d’agencement2012
J’ai suivi le développement des fauteuils hyperboliques d’Alessandro Ciffo, qui a vu son achèvement au cours d’une exposition très remarquée dans la célèbre Triennale de Milan. J’ai signé un agencement invisible, tranquille, super normal, un agencement qui avait pour but de donner une touche de calme au bouillonnement expressif et hyperbolique de Ciffo.

ITA

Iperbolica
Sviluppo prodotto e progetto allestimento
2012

Ho seguito lo sviluppo delle poltrone iperboliche di Alessandro Ciffo, il tutto è culminato in un acclamata mostra nella prestigiosa sede della Triennale di Milano. Ho firmato un allestimento invisibile, tranquillo, super normale, un allestimento che ha cercato di dar quiete a tutta l’irruenza espressiva ed iperbolica di Ciffo.

ENG

Iperbolica 
Product development and exhibit design 
2012

I’ve followed the development of Alessandro Ciffo’s jyperbolic armchairs, the project peaked with an acclaimed exhibition at the prestigious Triennale of Milano. I’ve designed a mounting project made to be invisbile, easy, normal, a mounting project which tried to give peace to the expressive and hyperbolic impetuosity of Ciffo.

FRA

Iperbolica
Développement et projet d’agencement
2012

J’ai suivi le développement des fauteuils hyperboliques d’Alessandro Ciffo, qui a vu son achèvement au cours d’une exposition très remarquée dans la célèbre Triennale de Milan. J’ai signé un agencement invisible, tranquille, super normal, un agencement qui avait pour but de donner une touche de calme au bouillonnement expressif et hyperbolique de Ciffo.

#
ITA
Tre CusciniCuscini autoprodotti per Artgallery2012
Cuscino del bosco
Un tempo si utilizzavano foglie di faggio per imbottire i cuscini, un rimedio semplice ed economico che nel contemporaneo diventa un gesto poetico di riavvicinamento alla natura. Le foglie di faggio, se raccolte nel periodo adatto, hanno il pregio di non sbriciolarsi ed è per questo che si prestano allo scopo. Una volta invecchiate si scuce il cuscino e si riempie nuovamente.
Battaglia di cuscini
Un cuscino mimetico sui toni avio per stimolare la battaglia dei cuscini e far riflettere sul senso di inutilità della guerra (quella vera).
Cuscino dei sogni
Un cuscino composto da diversi tessuti che per loro natura, toccandoli, rimandano ad un certo tipo di sogno (ci sarà una stoffa ruvida e dura per l’incubo, ci sarà una stoffa con una mano morbida per il sogno erotico ecc…ecc…).
ENG
Three pillowsPillows for Artgallery2012
Wood pillow
Beech leaves were once used to fill pillows, a simple and cheap remedy that can become a poetic way to get closer to Nature. If picked up at the right time, breech leaves have the quality to not crumple away and that’s why they’re good for this sake. Once they are too old you just have to unsew the pillow and fill it again.
Pillows battle
A camouflage pillow with aviator colors made for stimulating a pillow battle and to think about the uselessness of war (the real one).
Dreams pillow
A pillow made with different fabrics which, by their nature, when touched, make you think about a certain kind of dream (a rough and hard cloth for the nightmare, a soft one for the erotic dream and so on…).
FRA



Trois oreillers
Oreillers autoproduits pour Artgallery
2012


Oreiller de la forêt
Autrefois, on utilisait des feuilles de hêtre pour remplir les oreillers, une solution simple et économique qui de nos jours devient un geste poétique de retour à la nature. Les feuilles de hêtre, si elles sont récoltées au bon moment, ont l’avantagede ne pas se désagréger et c’est pourquoi elles se prêtent parfaitement à cet usage. Lorsqu’elles deviennent trop vieilles, on découd l’oreiller et on le remplit de nouveau.
Bataille d’oreillers
Un coussin à motif camouflage façon aviation pour stimuler la bataille d’oreillers et faire réfléchir sur l’inutilité de la guerre (la vraie).
Oreiller des rêves
Un oreiller composé de différents tissus qui par leur texture, en les touchant, renvoient à un type de rêve précis (un tissu rugueux et dur pour le cauchemar, une étoffe douce pour le rêve érotique, etc…).

ITA
Tre CusciniCuscini autoprodotti per Artgallery2012
Cuscino del bosco
Un tempo si utilizzavano foglie di faggio per imbottire i cuscini, un rimedio semplice ed economico che nel contemporaneo diventa un gesto poetico di riavvicinamento alla natura. Le foglie di faggio, se raccolte nel periodo adatto, hanno il pregio di non sbriciolarsi ed è per questo che si prestano allo scopo. Una volta invecchiate si scuce il cuscino e si riempie nuovamente.
Battaglia di cuscini
Un cuscino mimetico sui toni avio per stimolare la battaglia dei cuscini e far riflettere sul senso di inutilità della guerra (quella vera).
Cuscino dei sogni
Un cuscino composto da diversi tessuti che per loro natura, toccandoli, rimandano ad un certo tipo di sogno (ci sarà una stoffa ruvida e dura per l’incubo, ci sarà una stoffa con una mano morbida per il sogno erotico ecc…ecc…).
ENG
Three pillowsPillows for Artgallery2012
Wood pillow
Beech leaves were once used to fill pillows, a simple and cheap remedy that can become a poetic way to get closer to Nature. If picked up at the right time, breech leaves have the quality to not crumple away and that’s why they’re good for this sake. Once they are too old you just have to unsew the pillow and fill it again.
Pillows battle
A camouflage pillow with aviator colors made for stimulating a pillow battle and to think about the uselessness of war (the real one).
Dreams pillow
A pillow made with different fabrics which, by their nature, when touched, make you think about a certain kind of dream (a rough and hard cloth for the nightmare, a soft one for the erotic dream and so on…).
FRA



Trois oreillers
Oreillers autoproduits pour Artgallery
2012


Oreiller de la forêt
Autrefois, on utilisait des feuilles de hêtre pour remplir les oreillers, une solution simple et économique qui de nos jours devient un geste poétique de retour à la nature. Les feuilles de hêtre, si elles sont récoltées au bon moment, ont l’avantagede ne pas se désagréger et c’est pourquoi elles se prêtent parfaitement à cet usage. Lorsqu’elles deviennent trop vieilles, on découd l’oreiller et on le remplit de nouveau.
Bataille d’oreillers
Un coussin à motif camouflage façon aviation pour stimuler la bataille d’oreillers et faire réfléchir sur l’inutilité de la guerre (la vraie).
Oreiller des rêves
Un oreiller composé de différents tissus qui par leur texture, en les touchant, renvoient à un type de rêve précis (un tissu rugueux et dur pour le cauchemar, une étoffe douce pour le rêve érotique, etc…).

ITA
Tre CusciniCuscini autoprodotti per Artgallery2012
Cuscino del bosco
Un tempo si utilizzavano foglie di faggio per imbottire i cuscini, un rimedio semplice ed economico che nel contemporaneo diventa un gesto poetico di riavvicinamento alla natura. Le foglie di faggio, se raccolte nel periodo adatto, hanno il pregio di non sbriciolarsi ed è per questo che si prestano allo scopo. Una volta invecchiate si scuce il cuscino e si riempie nuovamente.
Battaglia di cuscini
Un cuscino mimetico sui toni avio per stimolare la battaglia dei cuscini e far riflettere sul senso di inutilità della guerra (quella vera).
Cuscino dei sogni
Un cuscino composto da diversi tessuti che per loro natura, toccandoli, rimandano ad un certo tipo di sogno (ci sarà una stoffa ruvida e dura per l’incubo, ci sarà una stoffa con una mano morbida per il sogno erotico ecc…ecc…).
ENG
Three pillowsPillows for Artgallery2012
Wood pillow
Beech leaves were once used to fill pillows, a simple and cheap remedy that can become a poetic way to get closer to Nature. If picked up at the right time, breech leaves have the quality to not crumple away and that’s why they’re good for this sake. Once they are too old you just have to unsew the pillow and fill it again.
Pillows battle
A camouflage pillow with aviator colors made for stimulating a pillow battle and to think about the uselessness of war (the real one).
Dreams pillow
A pillow made with different fabrics which, by their nature, when touched, make you think about a certain kind of dream (a rough and hard cloth for the nightmare, a soft one for the erotic dream and so on…).
FRA



Trois oreillers
Oreillers autoproduits pour Artgallery
2012


Oreiller de la forêt
Autrefois, on utilisait des feuilles de hêtre pour remplir les oreillers, une solution simple et économique qui de nos jours devient un geste poétique de retour à la nature. Les feuilles de hêtre, si elles sont récoltées au bon moment, ont l’avantagede ne pas se désagréger et c’est pourquoi elles se prêtent parfaitement à cet usage. Lorsqu’elles deviennent trop vieilles, on découd l’oreiller et on le remplit de nouveau.
Bataille d’oreillers
Un coussin à motif camouflage façon aviation pour stimuler la bataille d’oreillers et faire réfléchir sur l’inutilité de la guerre (la vraie).
Oreiller des rêves
Un oreiller composé de différents tissus qui par leur texture, en les touchant, renvoient à un type de rêve précis (un tissu rugueux et dur pour le cauchemar, une étoffe douce pour le rêve érotique, etc…).

ITA
Tre CusciniCuscini autoprodotti per Artgallery2012
Cuscino del bosco
Un tempo si utilizzavano foglie di faggio per imbottire i cuscini, un rimedio semplice ed economico che nel contemporaneo diventa un gesto poetico di riavvicinamento alla natura. Le foglie di faggio, se raccolte nel periodo adatto, hanno il pregio di non sbriciolarsi ed è per questo che si prestano allo scopo. Una volta invecchiate si scuce il cuscino e si riempie nuovamente.
Battaglia di cuscini
Un cuscino mimetico sui toni avio per stimolare la battaglia dei cuscini e far riflettere sul senso di inutilità della guerra (quella vera).
Cuscino dei sogni
Un cuscino composto da diversi tessuti che per loro natura, toccandoli, rimandano ad un certo tipo di sogno (ci sarà una stoffa ruvida e dura per l’incubo, ci sarà una stoffa con una mano morbida per il sogno erotico ecc…ecc…).
ENG
Three pillowsPillows for Artgallery2012
Wood pillow
Beech leaves were once used to fill pillows, a simple and cheap remedy that can become a poetic way to get closer to Nature. If picked up at the right time, breech leaves have the quality to not crumple away and that’s why they’re good for this sake. Once they are too old you just have to unsew the pillow and fill it again.
Pillows battle
A camouflage pillow with aviator colors made for stimulating a pillow battle and to think about the uselessness of war (the real one).
Dreams pillow
A pillow made with different fabrics which, by their nature, when touched, make you think about a certain kind of dream (a rough and hard cloth for the nightmare, a soft one for the erotic dream and so on…).
FRA



Trois oreillers
Oreillers autoproduits pour Artgallery
2012


Oreiller de la forêt
Autrefois, on utilisait des feuilles de hêtre pour remplir les oreillers, une solution simple et économique qui de nos jours devient un geste poétique de retour à la nature. Les feuilles de hêtre, si elles sont récoltées au bon moment, ont l’avantagede ne pas se désagréger et c’est pourquoi elles se prêtent parfaitement à cet usage. Lorsqu’elles deviennent trop vieilles, on découd l’oreiller et on le remplit de nouveau.
Bataille d’oreillers
Un coussin à motif camouflage façon aviation pour stimuler la bataille d’oreillers et faire réfléchir sur l’inutilité de la guerre (la vraie).
Oreiller des rêves
Un oreiller composé de différents tissus qui par leur texture, en les touchant, renvoient à un type de rêve précis (un tissu rugueux et dur pour le cauchemar, une étoffe douce pour le rêve érotique, etc…).

ITA
Tre CusciniCuscini autoprodotti per Artgallery2012
Cuscino del bosco
Un tempo si utilizzavano foglie di faggio per imbottire i cuscini, un rimedio semplice ed economico che nel contemporaneo diventa un gesto poetico di riavvicinamento alla natura. Le foglie di faggio, se raccolte nel periodo adatto, hanno il pregio di non sbriciolarsi ed è per questo che si prestano allo scopo. Una volta invecchiate si scuce il cuscino e si riempie nuovamente.
Battaglia di cuscini
Un cuscino mimetico sui toni avio per stimolare la battaglia dei cuscini e far riflettere sul senso di inutilità della guerra (quella vera).
Cuscino dei sogni
Un cuscino composto da diversi tessuti che per loro natura, toccandoli, rimandano ad un certo tipo di sogno (ci sarà una stoffa ruvida e dura per l’incubo, ci sarà una stoffa con una mano morbida per il sogno erotico ecc…ecc…).
ENG
Three pillowsPillows for Artgallery2012
Wood pillow
Beech leaves were once used to fill pillows, a simple and cheap remedy that can become a poetic way to get closer to Nature. If picked up at the right time, breech leaves have the quality to not crumple away and that’s why they’re good for this sake. Once they are too old you just have to unsew the pillow and fill it again.
Pillows battle
A camouflage pillow with aviator colors made for stimulating a pillow battle and to think about the uselessness of war (the real one).
Dreams pillow
A pillow made with different fabrics which, by their nature, when touched, make you think about a certain kind of dream (a rough and hard cloth for the nightmare, a soft one for the erotic dream and so on…).
FRA



Trois oreillers
Oreillers autoproduits pour Artgallery
2012


Oreiller de la forêt
Autrefois, on utilisait des feuilles de hêtre pour remplir les oreillers, une solution simple et économique qui de nos jours devient un geste poétique de retour à la nature. Les feuilles de hêtre, si elles sont récoltées au bon moment, ont l’avantagede ne pas se désagréger et c’est pourquoi elles se prêtent parfaitement à cet usage. Lorsqu’elles deviennent trop vieilles, on découd l’oreiller et on le remplit de nouveau.
Bataille d’oreillers
Un coussin à motif camouflage façon aviation pour stimuler la bataille d’oreillers et faire réfléchir sur l’inutilité de la guerre (la vraie).
Oreiller des rêves
Un oreiller composé de différents tissus qui par leur texture, en les touchant, renvoient à un type de rêve précis (un tissu rugueux et dur pour le cauchemar, une étoffe douce pour le rêve érotique, etc…).

ITA
Tre CusciniCuscini autoprodotti per Artgallery2012
Cuscino del bosco
Un tempo si utilizzavano foglie di faggio per imbottire i cuscini, un rimedio semplice ed economico che nel contemporaneo diventa un gesto poetico di riavvicinamento alla natura. Le foglie di faggio, se raccolte nel periodo adatto, hanno il pregio di non sbriciolarsi ed è per questo che si prestano allo scopo. Una volta invecchiate si scuce il cuscino e si riempie nuovamente.
Battaglia di cuscini
Un cuscino mimetico sui toni avio per stimolare la battaglia dei cuscini e far riflettere sul senso di inutilità della guerra (quella vera).
Cuscino dei sogni
Un cuscino composto da diversi tessuti che per loro natura, toccandoli, rimandano ad un certo tipo di sogno (ci sarà una stoffa ruvida e dura per l’incubo, ci sarà una stoffa con una mano morbida per il sogno erotico ecc…ecc…).
ENG
Three pillowsPillows for Artgallery2012
Wood pillow
Beech leaves were once used to fill pillows, a simple and cheap remedy that can become a poetic way to get closer to Nature. If picked up at the right time, breech leaves have the quality to not crumple away and that’s why they’re good for this sake. Once they are too old you just have to unsew the pillow and fill it again.
Pillows battle
A camouflage pillow with aviator colors made for stimulating a pillow battle and to think about the uselessness of war (the real one).
Dreams pillow
A pillow made with different fabrics which, by their nature, when touched, make you think about a certain kind of dream (a rough and hard cloth for the nightmare, a soft one for the erotic dream and so on…).
FRA



Trois oreillers
Oreillers autoproduits pour Artgallery
2012


Oreiller de la forêt
Autrefois, on utilisait des feuilles de hêtre pour remplir les oreillers, une solution simple et économique qui de nos jours devient un geste poétique de retour à la nature. Les feuilles de hêtre, si elles sont récoltées au bon moment, ont l’avantagede ne pas se désagréger et c’est pourquoi elles se prêtent parfaitement à cet usage. Lorsqu’elles deviennent trop vieilles, on découd l’oreiller et on le remplit de nouveau.
Bataille d’oreillers
Un coussin à motif camouflage façon aviation pour stimuler la bataille d’oreillers et faire réfléchir sur l’inutilité de la guerre (la vraie).
Oreiller des rêves
Un oreiller composé de différents tissus qui par leur texture, en les touchant, renvoient à un type de rêve précis (un tissu rugueux et dur pour le cauchemar, une étoffe douce pour le rêve érotique, etc…).

ITA

Tre Cuscini
Cuscini autoprodotti per Artgallery
2012

Cuscino del bosco

Un tempo si utilizzavano foglie di faggio per imbottire i cuscini, un rimedio semplice ed economico che nel contemporaneo diventa un gesto poetico di riavvicinamento alla natura. Le foglie di faggio, se raccolte nel periodo adatto, hanno il pregio di non sbriciolarsi ed è per questo che si prestano allo scopo. Una volta invecchiate si scuce il cuscino e si riempie nuovamente.

Battaglia di cuscini

Un cuscino mimetico sui toni avio per stimolare la battaglia dei cuscini e far riflettere sul senso di inutilità della guerra (quella vera).

Cuscino dei sogni

Un cuscino composto da diversi tessuti che per loro natura, toccandoli, rimandano ad un certo tipo di sogno (ci sarà una stoffa ruvida e dura per l’incubo, ci sarà una stoffa con una mano morbida per il sogno erotico ecc…ecc…).

ENG

Three pillows
Pillows for Artgallery
2012

Wood pillow

Beech leaves were once used to fill pillows, a simple and cheap remedy that can become a poetic way to get closer to Nature. If picked up at the right time, breech leaves have the quality to not crumple away and that’s why they’re good for this sake. Once they are too old you just have to unsew the pillow and fill it again.

Pillows battle

A camouflage pillow with aviator colors made for stimulating a pillow battle and to think about the uselessness of war (the real one).

Dreams pillow

A pillow made with different fabrics which, by their nature, when touched, make you think about a certain kind of dream (a rough and hard cloth for the nightmare, a soft one for the erotic dream and so on…).

FRA

Trois oreillers
Oreillers autoproduits pour Artgallery
2012

Oreiller de la forêt

Autrefois, on utilisait des feuilles de hêtre pour remplir les oreillers, une solution simple et économique qui de nos jours devient un geste poétique de retour à la nature. Les feuilles de hêtre, si elles sont récoltées au bon moment, ont l’avantagede ne pas se désagréger et c’est pourquoi elles se prêtent parfaitement à cet usage. Lorsqu’elles deviennent trop vieilles, on découd l’oreiller et on le remplit de nouveau.

Bataille d’oreillers

Un coussin à motif camouflage façon aviation pour stimuler la bataille d’oreillers et faire réfléchir sur l’inutilité de la guerre (la vraie).

Oreiller des rêves

Un oreiller composé de différents tissus qui par leur texture, en les touchant, renvoient à un type de rêve précis (un tissu rugueux et dur pour le cauchemar, une étoffe douce pour le rêve érotique, etc…).

#
ITA
Revolver RevolutionCarta da parati per Jannelli & Volpi2012
Una nuova carta da parati per l’anniversario di Jannelli & Volpi “Wallpaper Revolution”. Dei revolver si mimetizzano in un decoro vagamente ottocentesco si inseguono e diventano pseudo pacifisti
ENG
Revolver RevolutionWallpaper for  Jannelli & Volpi 2012
A new wallpaper for Jannelli & Volpi’s “Wallpaper Revolution” anniversary. Revolvers hides in a decoration which vaguely reminds an XIX century one, they hunt each other and they become pseudo-pacifists.
FRA
Revolver RevolutionPapier peint pour  Jannelli & Volpi 2012
Un nouveau papier peint pour l’anniversaire de Janelli & Volpi “Wallpaper Revolution”.Des revolvers se fondent en un décor rappellant un peu le 19ème siècle, s’entrecroisent et deviennent pseudo pacifistes. ITA
Revolver RevolutionCarta da parati per Jannelli & Volpi2012
Una nuova carta da parati per l’anniversario di Jannelli & Volpi “Wallpaper Revolution”. Dei revolver si mimetizzano in un decoro vagamente ottocentesco si inseguono e diventano pseudo pacifisti
ENG
Revolver RevolutionWallpaper for  Jannelli & Volpi 2012
A new wallpaper for Jannelli & Volpi’s “Wallpaper Revolution” anniversary. Revolvers hides in a decoration which vaguely reminds an XIX century one, they hunt each other and they become pseudo-pacifists.
FRA
Revolver RevolutionPapier peint pour  Jannelli & Volpi 2012
Un nouveau papier peint pour l’anniversaire de Janelli & Volpi “Wallpaper Revolution”.Des revolvers se fondent en un décor rappellant un peu le 19ème siècle, s’entrecroisent et deviennent pseudo pacifistes. ITA
Revolver RevolutionCarta da parati per Jannelli & Volpi2012
Una nuova carta da parati per l’anniversario di Jannelli & Volpi “Wallpaper Revolution”. Dei revolver si mimetizzano in un decoro vagamente ottocentesco si inseguono e diventano pseudo pacifisti
ENG
Revolver RevolutionWallpaper for  Jannelli & Volpi 2012
A new wallpaper for Jannelli & Volpi’s “Wallpaper Revolution” anniversary. Revolvers hides in a decoration which vaguely reminds an XIX century one, they hunt each other and they become pseudo-pacifists.
FRA
Revolver RevolutionPapier peint pour  Jannelli & Volpi 2012
Un nouveau papier peint pour l’anniversaire de Janelli & Volpi “Wallpaper Revolution”.Des revolvers se fondent en un décor rappellant un peu le 19ème siècle, s’entrecroisent et deviennent pseudo pacifistes. ITA
Revolver RevolutionCarta da parati per Jannelli & Volpi2012
Una nuova carta da parati per l’anniversario di Jannelli & Volpi “Wallpaper Revolution”. Dei revolver si mimetizzano in un decoro vagamente ottocentesco si inseguono e diventano pseudo pacifisti
ENG
Revolver RevolutionWallpaper for  Jannelli & Volpi 2012
A new wallpaper for Jannelli & Volpi’s “Wallpaper Revolution” anniversary. Revolvers hides in a decoration which vaguely reminds an XIX century one, they hunt each other and they become pseudo-pacifists.
FRA
Revolver RevolutionPapier peint pour  Jannelli & Volpi 2012
Un nouveau papier peint pour l’anniversaire de Janelli & Volpi “Wallpaper Revolution”.Des revolvers se fondent en un décor rappellant un peu le 19ème siècle, s’entrecroisent et deviennent pseudo pacifistes.

ITA

Revolver Revolution
Carta da parati per Jannelli & Volpi
2012

Una nuova carta da parati per l’anniversario di Jannelli & Volpi “Wallpaper Revolution”. Dei revolver si mimetizzano in un decoro vagamente ottocentesco si inseguono e diventano pseudo pacifisti

ENG

Revolver Revolution
Wallpaper for  Jannelli & Volpi 
2012

A new wallpaper for Jannelli & Volpi’s “Wallpaper Revolution” anniversary. Revolvers hides in a decoration which vaguely reminds an XIX century one, they hunt each other and they become pseudo-pacifists.

FRA

Revolver Revolution
Papier peint pour  Jannelli & Volpi 
2012

Un nouveau papier peint pour l’anniversaire de Janelli & Volpi “Wallpaper Revolution”.Des revolvers se fondent en un décor rappellant un peu le 19ème siècle, s’entrecroisent et deviennent pseudo pacifistes.

#
EXHIBITION DESIGN
Alessandro Ciffo - Iperbolica
Triennale di Milano 
Galleria dell’Architettura Viale Alemagna, 6
18-22 april h 10:30-22:00
opening 17 april h 19:00-24:00
www.alessandrociffo.com
______________________________________________
THREE OBJECTS IN LIMESTONE
“PESO”
Pimar Design Collection 
Shoowroom Pimar - Via Palermo, 5
16-22 april
press preview 16 april h 17:30
cocktail party 18 april h 20:00
www.pimardesign.com
facebook pimar design collection
______________________________________________
THREE PILLOWS
“CUSCINO DEL BOSCO”
“BATTAGLIA DI CUSCINI”
“CUSCINO DEI SOGNI”
Underground Upcoming Italian Designer
Altavia - Alzaia Naviglio Pavese 78/3
17 april - 31 may
opening cocktail 17 april h 19:00
www.altavia.it www.artgallery.com
______________________________________________
SCHOOL DESK “BRICKS”
WALLPAPER “REVOLVER REVOLUTION”
WALLPAPER “TROTTOLE RIVOLUZIONARIE”
Jannelli&Volpi 
Via Melzo, 7
17-22 april h 10:00-20:00
www.jannellievolpi.it
______________________________________________
WITH MATTEO RAGNI STUDIO
ALPI SAYS
Stand Material Connexion
Fiera Milano
Project: Matteo Ragni con Maurizio Prina 
CAMPARITIVO IN TRIENNALE
Learning to fly
Triennale di Milano garden
Project: Matteo Ragni con Maurizio Prina 
www.matteoragni.com EXHIBITION DESIGN
Alessandro Ciffo - Iperbolica
Triennale di Milano 
Galleria dell’Architettura Viale Alemagna, 6
18-22 april h 10:30-22:00
opening 17 april h 19:00-24:00
www.alessandrociffo.com
______________________________________________
THREE OBJECTS IN LIMESTONE
“PESO”
Pimar Design Collection 
Shoowroom Pimar - Via Palermo, 5
16-22 april
press preview 16 april h 17:30
cocktail party 18 april h 20:00
www.pimardesign.com
facebook pimar design collection
______________________________________________
THREE PILLOWS
“CUSCINO DEL BOSCO”
“BATTAGLIA DI CUSCINI”
“CUSCINO DEI SOGNI”
Underground Upcoming Italian Designer
Altavia - Alzaia Naviglio Pavese 78/3
17 april - 31 may
opening cocktail 17 april h 19:00
www.altavia.it www.artgallery.com
______________________________________________
SCHOOL DESK “BRICKS”
WALLPAPER “REVOLVER REVOLUTION”
WALLPAPER “TROTTOLE RIVOLUZIONARIE”
Jannelli&Volpi 
Via Melzo, 7
17-22 april h 10:00-20:00
www.jannellievolpi.it
______________________________________________
WITH MATTEO RAGNI STUDIO
ALPI SAYS
Stand Material Connexion
Fiera Milano
Project: Matteo Ragni con Maurizio Prina 
CAMPARITIVO IN TRIENNALE
Learning to fly
Triennale di Milano garden
Project: Matteo Ragni con Maurizio Prina 
www.matteoragni.com

EXHIBITION DESIGN

Alessandro Ciffo - Iperbolica

Triennale di Milano 

Galleria dell’Architettura Viale Alemagna, 6

18-22 april h 10:30-22:00

opening 17 april h 19:00-24:00

www.alessandrociffo.com

______________________________________________

THREE OBJECTS IN LIMESTONE

“PESO”

Pimar Design Collection 

Shoowroom Pimar - Via Palermo, 5

16-22 april

press preview 16 april h 17:30

cocktail party 18 april h 20:00

www.pimardesign.com

facebook pimar design collection

______________________________________________

THREE PILLOWS

“CUSCINO DEL BOSCO”

“BATTAGLIA DI CUSCINI”

“CUSCINO DEI SOGNI”

Underground Upcoming Italian Designer

Altavia - Alzaia Naviglio Pavese 78/3

17 april - 31 may

opening cocktail 17 april h 19:00

www.altavia.it www.artgallery.com

______________________________________________

SCHOOL DESK “BRICKS”

WALLPAPER “REVOLVER REVOLUTION”

WALLPAPER “TROTTOLE RIVOLUZIONARIE”

Jannelli&Volpi 

Via Melzo, 7

17-22 april h 10:00-20:00

www.jannellievolpi.it

______________________________________________

WITH MATTEO RAGNI STUDIO

ALPI SAYS

Stand Material Connexion

Fiera Milano

Project: Matteo Ragni con Maurizio Prina

CAMPARITIVO IN TRIENNALE

Learning to fly

Triennale di Milano garden

Project: Matteo Ragni con Maurizio Prina

www.matteoragni.com

#
ITA
BricksBanco scolastico per Haiti2012
con Matteo Ragni
Un banco scolastico non è solo un tavolo per bambini, è uno strumento che li accompagna nel delicato percorso dell’ educazione alla crescita: una sorta di microarchitettura destinata a facilitare l’accumulazione di saperi, oltre che un mezzo che invogli ed insegni lo stare insieme. Questo banco è stato pensato per essere facilmente costruito dalle falegnamerie Haitiane, pochi pezzi di legno, qualche incastro ed il gioco è fatto; l’impilabilità, la solidità e la particolare forma permettono di avere moltissime combinazioni di disposizione dei banchi che ben si possono adattare alle svariate esigenze ed usi di una classe Haitiana.Questo banco è stato pensato per Haiti ma, a ben vedere, non importa che sia per un bambino Haitiano o Italiano, i bambini, si sa, sono uguali in tutto il mondo.
Abitare Domusweb
Pubblicato su Abitare, Novembre 2011, numero 517
ENG
BricksSchool desk for Haiti2012
with Matteo Ragni
A school desk is not just a table, it’s a piece of micro-architecture designed to facilitate the taking of knowledge, as well as something that stimulates children’s desire to learn and teaches them how to live alongside each other. The desk consist of just a few pieces of wood that simply dot together. Their stackability, sturdiness and special shap mean that they can be combined in many different ways, and adapted to different needs and purposes. “This desk was designed for Haiti but would do equally well for an Italian child. Because we all know that children are the same wherever you go”.
Abitare Domusweb
Published on Abitare, November 2011, #517
FRA
BricksPupitre scolaire pour Haiti2012
Avec Matteo Ragni
Un pupitre scolaire n’est pas seulement une table, c’est une sorte de micro architecture destinée à faciliter l’accumulation du savoir, en plus d’un outil qui apprend à vivre ensemble. Quelques morceaux de bois, un peu d’encastrage et le tour est joué. L’empilabilité, la solidité et la forme particulière permettent des combinaisons multiples, adaptables aux différents exigeances et usages. “Le pupitre est pensé pour Haïti mais, si l’on y réfléchit, peu importe qu’il soit utilisé par un enfant haïtien ou italien. Les enfants, c’est connu, sont égaux partout dans le monde”.
Abitare Domusweb
Publié dans le magazine Abitare, Novembre 2011, numéro 517 ITA
BricksBanco scolastico per Haiti2012
con Matteo Ragni
Un banco scolastico non è solo un tavolo per bambini, è uno strumento che li accompagna nel delicato percorso dell’ educazione alla crescita: una sorta di microarchitettura destinata a facilitare l’accumulazione di saperi, oltre che un mezzo che invogli ed insegni lo stare insieme. Questo banco è stato pensato per essere facilmente costruito dalle falegnamerie Haitiane, pochi pezzi di legno, qualche incastro ed il gioco è fatto; l’impilabilità, la solidità e la particolare forma permettono di avere moltissime combinazioni di disposizione dei banchi che ben si possono adattare alle svariate esigenze ed usi di una classe Haitiana.Questo banco è stato pensato per Haiti ma, a ben vedere, non importa che sia per un bambino Haitiano o Italiano, i bambini, si sa, sono uguali in tutto il mondo.
Abitare Domusweb
Pubblicato su Abitare, Novembre 2011, numero 517
ENG
BricksSchool desk for Haiti2012
with Matteo Ragni
A school desk is not just a table, it’s a piece of micro-architecture designed to facilitate the taking of knowledge, as well as something that stimulates children’s desire to learn and teaches them how to live alongside each other. The desk consist of just a few pieces of wood that simply dot together. Their stackability, sturdiness and special shap mean that they can be combined in many different ways, and adapted to different needs and purposes. “This desk was designed for Haiti but would do equally well for an Italian child. Because we all know that children are the same wherever you go”.
Abitare Domusweb
Published on Abitare, November 2011, #517
FRA
BricksPupitre scolaire pour Haiti2012
Avec Matteo Ragni
Un pupitre scolaire n’est pas seulement une table, c’est une sorte de micro architecture destinée à faciliter l’accumulation du savoir, en plus d’un outil qui apprend à vivre ensemble. Quelques morceaux de bois, un peu d’encastrage et le tour est joué. L’empilabilité, la solidité et la forme particulière permettent des combinaisons multiples, adaptables aux différents exigeances et usages. “Le pupitre est pensé pour Haïti mais, si l’on y réfléchit, peu importe qu’il soit utilisé par un enfant haïtien ou italien. Les enfants, c’est connu, sont égaux partout dans le monde”.
Abitare Domusweb
Publié dans le magazine Abitare, Novembre 2011, numéro 517 ITA
BricksBanco scolastico per Haiti2012
con Matteo Ragni
Un banco scolastico non è solo un tavolo per bambini, è uno strumento che li accompagna nel delicato percorso dell’ educazione alla crescita: una sorta di microarchitettura destinata a facilitare l’accumulazione di saperi, oltre che un mezzo che invogli ed insegni lo stare insieme. Questo banco è stato pensato per essere facilmente costruito dalle falegnamerie Haitiane, pochi pezzi di legno, qualche incastro ed il gioco è fatto; l’impilabilità, la solidità e la particolare forma permettono di avere moltissime combinazioni di disposizione dei banchi che ben si possono adattare alle svariate esigenze ed usi di una classe Haitiana.Questo banco è stato pensato per Haiti ma, a ben vedere, non importa che sia per un bambino Haitiano o Italiano, i bambini, si sa, sono uguali in tutto il mondo.
Abitare Domusweb
Pubblicato su Abitare, Novembre 2011, numero 517
ENG
BricksSchool desk for Haiti2012
with Matteo Ragni
A school desk is not just a table, it’s a piece of micro-architecture designed to facilitate the taking of knowledge, as well as something that stimulates children’s desire to learn and teaches them how to live alongside each other. The desk consist of just a few pieces of wood that simply dot together. Their stackability, sturdiness and special shap mean that they can be combined in many different ways, and adapted to different needs and purposes. “This desk was designed for Haiti but would do equally well for an Italian child. Because we all know that children are the same wherever you go”.
Abitare Domusweb
Published on Abitare, November 2011, #517
FRA
BricksPupitre scolaire pour Haiti2012
Avec Matteo Ragni
Un pupitre scolaire n’est pas seulement une table, c’est une sorte de micro architecture destinée à faciliter l’accumulation du savoir, en plus d’un outil qui apprend à vivre ensemble. Quelques morceaux de bois, un peu d’encastrage et le tour est joué. L’empilabilité, la solidité et la forme particulière permettent des combinaisons multiples, adaptables aux différents exigeances et usages. “Le pupitre est pensé pour Haïti mais, si l’on y réfléchit, peu importe qu’il soit utilisé par un enfant haïtien ou italien. Les enfants, c’est connu, sont égaux partout dans le monde”.
Abitare Domusweb
Publié dans le magazine Abitare, Novembre 2011, numéro 517 ITA
BricksBanco scolastico per Haiti2012
con Matteo Ragni
Un banco scolastico non è solo un tavolo per bambini, è uno strumento che li accompagna nel delicato percorso dell’ educazione alla crescita: una sorta di microarchitettura destinata a facilitare l’accumulazione di saperi, oltre che un mezzo che invogli ed insegni lo stare insieme. Questo banco è stato pensato per essere facilmente costruito dalle falegnamerie Haitiane, pochi pezzi di legno, qualche incastro ed il gioco è fatto; l’impilabilità, la solidità e la particolare forma permettono di avere moltissime combinazioni di disposizione dei banchi che ben si possono adattare alle svariate esigenze ed usi di una classe Haitiana.Questo banco è stato pensato per Haiti ma, a ben vedere, non importa che sia per un bambino Haitiano o Italiano, i bambini, si sa, sono uguali in tutto il mondo.
Abitare Domusweb
Pubblicato su Abitare, Novembre 2011, numero 517
ENG
BricksSchool desk for Haiti2012
with Matteo Ragni
A school desk is not just a table, it’s a piece of micro-architecture designed to facilitate the taking of knowledge, as well as something that stimulates children’s desire to learn and teaches them how to live alongside each other. The desk consist of just a few pieces of wood that simply dot together. Their stackability, sturdiness and special shap mean that they can be combined in many different ways, and adapted to different needs and purposes. “This desk was designed for Haiti but would do equally well for an Italian child. Because we all know that children are the same wherever you go”.
Abitare Domusweb
Published on Abitare, November 2011, #517
FRA
BricksPupitre scolaire pour Haiti2012
Avec Matteo Ragni
Un pupitre scolaire n’est pas seulement une table, c’est une sorte de micro architecture destinée à faciliter l’accumulation du savoir, en plus d’un outil qui apprend à vivre ensemble. Quelques morceaux de bois, un peu d’encastrage et le tour est joué. L’empilabilité, la solidité et la forme particulière permettent des combinaisons multiples, adaptables aux différents exigeances et usages. “Le pupitre est pensé pour Haïti mais, si l’on y réfléchit, peu importe qu’il soit utilisé par un enfant haïtien ou italien. Les enfants, c’est connu, sont égaux partout dans le monde”.
Abitare Domusweb
Publié dans le magazine Abitare, Novembre 2011, numéro 517 ITA
BricksBanco scolastico per Haiti2012
con Matteo Ragni
Un banco scolastico non è solo un tavolo per bambini, è uno strumento che li accompagna nel delicato percorso dell’ educazione alla crescita: una sorta di microarchitettura destinata a facilitare l’accumulazione di saperi, oltre che un mezzo che invogli ed insegni lo stare insieme. Questo banco è stato pensato per essere facilmente costruito dalle falegnamerie Haitiane, pochi pezzi di legno, qualche incastro ed il gioco è fatto; l’impilabilità, la solidità e la particolare forma permettono di avere moltissime combinazioni di disposizione dei banchi che ben si possono adattare alle svariate esigenze ed usi di una classe Haitiana.Questo banco è stato pensato per Haiti ma, a ben vedere, non importa che sia per un bambino Haitiano o Italiano, i bambini, si sa, sono uguali in tutto il mondo.
Abitare Domusweb
Pubblicato su Abitare, Novembre 2011, numero 517
ENG
BricksSchool desk for Haiti2012
with Matteo Ragni
A school desk is not just a table, it’s a piece of micro-architecture designed to facilitate the taking of knowledge, as well as something that stimulates children’s desire to learn and teaches them how to live alongside each other. The desk consist of just a few pieces of wood that simply dot together. Their stackability, sturdiness and special shap mean that they can be combined in many different ways, and adapted to different needs and purposes. “This desk was designed for Haiti but would do equally well for an Italian child. Because we all know that children are the same wherever you go”.
Abitare Domusweb
Published on Abitare, November 2011, #517
FRA
BricksPupitre scolaire pour Haiti2012
Avec Matteo Ragni
Un pupitre scolaire n’est pas seulement une table, c’est une sorte de micro architecture destinée à faciliter l’accumulation du savoir, en plus d’un outil qui apprend à vivre ensemble. Quelques morceaux de bois, un peu d’encastrage et le tour est joué. L’empilabilité, la solidité et la forme particulière permettent des combinaisons multiples, adaptables aux différents exigeances et usages. “Le pupitre est pensé pour Haïti mais, si l’on y réfléchit, peu importe qu’il soit utilisé par un enfant haïtien ou italien. Les enfants, c’est connu, sont égaux partout dans le monde”.
Abitare Domusweb
Publié dans le magazine Abitare, Novembre 2011, numéro 517 ITA
BricksBanco scolastico per Haiti2012
con Matteo Ragni
Un banco scolastico non è solo un tavolo per bambini, è uno strumento che li accompagna nel delicato percorso dell’ educazione alla crescita: una sorta di microarchitettura destinata a facilitare l’accumulazione di saperi, oltre che un mezzo che invogli ed insegni lo stare insieme. Questo banco è stato pensato per essere facilmente costruito dalle falegnamerie Haitiane, pochi pezzi di legno, qualche incastro ed il gioco è fatto; l’impilabilità, la solidità e la particolare forma permettono di avere moltissime combinazioni di disposizione dei banchi che ben si possono adattare alle svariate esigenze ed usi di una classe Haitiana.Questo banco è stato pensato per Haiti ma, a ben vedere, non importa che sia per un bambino Haitiano o Italiano, i bambini, si sa, sono uguali in tutto il mondo.
Abitare Domusweb
Pubblicato su Abitare, Novembre 2011, numero 517
ENG
BricksSchool desk for Haiti2012
with Matteo Ragni
A school desk is not just a table, it’s a piece of micro-architecture designed to facilitate the taking of knowledge, as well as something that stimulates children’s desire to learn and teaches them how to live alongside each other. The desk consist of just a few pieces of wood that simply dot together. Their stackability, sturdiness and special shap mean that they can be combined in many different ways, and adapted to different needs and purposes. “This desk was designed for Haiti but would do equally well for an Italian child. Because we all know that children are the same wherever you go”.
Abitare Domusweb
Published on Abitare, November 2011, #517
FRA
BricksPupitre scolaire pour Haiti2012
Avec Matteo Ragni
Un pupitre scolaire n’est pas seulement une table, c’est une sorte de micro architecture destinée à faciliter l’accumulation du savoir, en plus d’un outil qui apprend à vivre ensemble. Quelques morceaux de bois, un peu d’encastrage et le tour est joué. L’empilabilité, la solidité et la forme particulière permettent des combinaisons multiples, adaptables aux différents exigeances et usages. “Le pupitre est pensé pour Haïti mais, si l’on y réfléchit, peu importe qu’il soit utilisé par un enfant haïtien ou italien. Les enfants, c’est connu, sont égaux partout dans le monde”.
Abitare Domusweb
Publié dans le magazine Abitare, Novembre 2011, numéro 517

ITA

Bricks
Banco scolastico per Haiti
2012

con Matteo Ragni

Un banco scolastico non è solo un tavolo per bambini, è uno strumento che li accompagna nel delicato percorso dell’ educazione alla crescita: una sorta di microarchitettura destinata a facilitare l’accumulazione di saperi, oltre che un mezzo che invogli ed insegni lo stare insieme. Questo banco è stato pensato per essere facilmente costruito dalle falegnamerie Haitiane, pochi pezzi di legno, qualche incastro ed il gioco è fatto; l’impilabilità, la solidità e la particolare forma permettono di avere moltissime combinazioni di disposizione dei banchi che ben si possono adattare alle svariate esigenze ed usi di una classe Haitiana.Questo banco è stato pensato per Haiti ma, a ben vedere, non importa che sia per un bambino Haitiano o Italiano, i bambini, si sa, sono uguali in tutto il mondo.

Abitare Domusweb

Pubblicato su Abitare, Novembre 2011, numero 517

ENG

Bricks
School desk for Haiti
2012

with Matteo Ragni

A school desk is not just a table, it’s a piece of micro-architecture designed to facilitate the taking of knowledge, as well as something that stimulates children’s desire to learn and teaches them how to live alongside each other. The desk consist of just a few pieces of wood that simply dot together. Their stackability, sturdiness and special shap mean that they can be combined in many different ways, and adapted to different needs and purposes. “This desk was designed for Haiti but would do equally well for an Italian child. Because we all know that children are the same wherever you go”.

Abitare Domusweb

Published on Abitare, November 2011, #517

FRA

Bricks
Pupitre scolaire pour Haiti
2012

Avec Matteo Ragni

Un pupitre scolaire n’est pas seulement une table, c’est une sorte de micro architecture destinée à faciliter l’accumulation du savoir, en plus d’un outil qui apprend à vivre ensemble. Quelques morceaux de bois, un peu d’encastrage et le tour est joué. L’empilabilité, la solidité et la forme particulière permettent des combinaisons multiples, adaptables aux différents exigeances et usages. “Le pupitre est pensé pour Haïti mais, si l’on y réfléchit, peu importe qu’il soit utilisé par un enfant haïtien ou italien. Les enfants, c’est connu, sont égaux partout dans le monde”.

Abitare Domusweb

Publié dans le magazine Abitare, Novembre 2011, numéro 517

#
ITA
Terzo premio al concorso internazionale PELLE+
Seduta da ramoSeduta in pelle2011Con Alessandro CiffoLa seduta da ramo è un progetto che è partito dall’indagare le possibilità di utilizzo della pelle. E’ un oggetto che grazie ad un semplice gioco di ripiegatura si trasforma da materiale apparentemente debole a struttura resistente e funzionale. Sfruttando questo gioco è stata pensata una seduta da esterni che possa essere un ottimo compagno di camminate all’aria aperta, un modo per dondolarsi, contemplare il paesaggio e, perchè no, per godersi la vita seduti su di un ramo. Le fotografie sono di un modello in scala 1:5
Pubblicata su Interni, Novembre 2011, numero 616
ENG
Third price at the international competition PELLE+Seduta da ramoLeather seat2011With Alessandro CiffoThe branch seat is a project which started from investigating the way to use leather. It’s an object that, thanks to an accurate bending, can be trasformed from a supposedly weak material to a strong and functional structure. We used that transformation and we thought about a seat for external environment which can become a good companion for outdoor walking, a way to swing, watching the panorama and, why not, enjoying life sitting on a branch. Photos are taken from a scaled down (1:5) model.
Published on Interni, November 2011, #616
FRA
Troisième place au concours international PELLE+Seduta da ramoSiège en cuir2011Avec Alessandro CiffoLe siège à branche est un projet basé sur une recherche sur les différentes façons d’utiliser le cuir. Il s’agit d’un objet qui, grâce à un simple jeu de pliage, passe d’un matériau apparemment fragile à une structure résistante et fonctionnelle. En exploitant cette technique, nous avons conçu un siège d’extérieur qui peut être un parfait compagnon de promenade au grand air, un moyen pour se balancer, contempler le paysage et, pourquoi pas, pour profiter de la vie assis sur une branche. Les photographies sont celles d’un modèle à l’échelle 1:5
Publié dans le magazine Interni, Novembre 2011, numéro 616 ITA
Terzo premio al concorso internazionale PELLE+
Seduta da ramoSeduta in pelle2011Con Alessandro CiffoLa seduta da ramo è un progetto che è partito dall’indagare le possibilità di utilizzo della pelle. E’ un oggetto che grazie ad un semplice gioco di ripiegatura si trasforma da materiale apparentemente debole a struttura resistente e funzionale. Sfruttando questo gioco è stata pensata una seduta da esterni che possa essere un ottimo compagno di camminate all’aria aperta, un modo per dondolarsi, contemplare il paesaggio e, perchè no, per godersi la vita seduti su di un ramo. Le fotografie sono di un modello in scala 1:5
Pubblicata su Interni, Novembre 2011, numero 616
ENG
Third price at the international competition PELLE+Seduta da ramoLeather seat2011With Alessandro CiffoThe branch seat is a project which started from investigating the way to use leather. It’s an object that, thanks to an accurate bending, can be trasformed from a supposedly weak material to a strong and functional structure. We used that transformation and we thought about a seat for external environment which can become a good companion for outdoor walking, a way to swing, watching the panorama and, why not, enjoying life sitting on a branch. Photos are taken from a scaled down (1:5) model.
Published on Interni, November 2011, #616
FRA
Troisième place au concours international PELLE+Seduta da ramoSiège en cuir2011Avec Alessandro CiffoLe siège à branche est un projet basé sur une recherche sur les différentes façons d’utiliser le cuir. Il s’agit d’un objet qui, grâce à un simple jeu de pliage, passe d’un matériau apparemment fragile à une structure résistante et fonctionnelle. En exploitant cette technique, nous avons conçu un siège d’extérieur qui peut être un parfait compagnon de promenade au grand air, un moyen pour se balancer, contempler le paysage et, pourquoi pas, pour profiter de la vie assis sur une branche. Les photographies sont celles d’un modèle à l’échelle 1:5
Publié dans le magazine Interni, Novembre 2011, numéro 616 ITA
Terzo premio al concorso internazionale PELLE+
Seduta da ramoSeduta in pelle2011Con Alessandro CiffoLa seduta da ramo è un progetto che è partito dall’indagare le possibilità di utilizzo della pelle. E’ un oggetto che grazie ad un semplice gioco di ripiegatura si trasforma da materiale apparentemente debole a struttura resistente e funzionale. Sfruttando questo gioco è stata pensata una seduta da esterni che possa essere un ottimo compagno di camminate all’aria aperta, un modo per dondolarsi, contemplare il paesaggio e, perchè no, per godersi la vita seduti su di un ramo. Le fotografie sono di un modello in scala 1:5
Pubblicata su Interni, Novembre 2011, numero 616
ENG
Third price at the international competition PELLE+Seduta da ramoLeather seat2011With Alessandro CiffoThe branch seat is a project which started from investigating the way to use leather. It’s an object that, thanks to an accurate bending, can be trasformed from a supposedly weak material to a strong and functional structure. We used that transformation and we thought about a seat for external environment which can become a good companion for outdoor walking, a way to swing, watching the panorama and, why not, enjoying life sitting on a branch. Photos are taken from a scaled down (1:5) model.
Published on Interni, November 2011, #616
FRA
Troisième place au concours international PELLE+Seduta da ramoSiège en cuir2011Avec Alessandro CiffoLe siège à branche est un projet basé sur une recherche sur les différentes façons d’utiliser le cuir. Il s’agit d’un objet qui, grâce à un simple jeu de pliage, passe d’un matériau apparemment fragile à une structure résistante et fonctionnelle. En exploitant cette technique, nous avons conçu un siège d’extérieur qui peut être un parfait compagnon de promenade au grand air, un moyen pour se balancer, contempler le paysage et, pourquoi pas, pour profiter de la vie assis sur une branche. Les photographies sont celles d’un modèle à l’échelle 1:5
Publié dans le magazine Interni, Novembre 2011, numéro 616 ITA
Terzo premio al concorso internazionale PELLE+
Seduta da ramoSeduta in pelle2011Con Alessandro CiffoLa seduta da ramo è un progetto che è partito dall’indagare le possibilità di utilizzo della pelle. E’ un oggetto che grazie ad un semplice gioco di ripiegatura si trasforma da materiale apparentemente debole a struttura resistente e funzionale. Sfruttando questo gioco è stata pensata una seduta da esterni che possa essere un ottimo compagno di camminate all’aria aperta, un modo per dondolarsi, contemplare il paesaggio e, perchè no, per godersi la vita seduti su di un ramo. Le fotografie sono di un modello in scala 1:5
Pubblicata su Interni, Novembre 2011, numero 616
ENG
Third price at the international competition PELLE+Seduta da ramoLeather seat2011With Alessandro CiffoThe branch seat is a project which started from investigating the way to use leather. It’s an object that, thanks to an accurate bending, can be trasformed from a supposedly weak material to a strong and functional structure. We used that transformation and we thought about a seat for external environment which can become a good companion for outdoor walking, a way to swing, watching the panorama and, why not, enjoying life sitting on a branch. Photos are taken from a scaled down (1:5) model.
Published on Interni, November 2011, #616
FRA
Troisième place au concours international PELLE+Seduta da ramoSiège en cuir2011Avec Alessandro CiffoLe siège à branche est un projet basé sur une recherche sur les différentes façons d’utiliser le cuir. Il s’agit d’un objet qui, grâce à un simple jeu de pliage, passe d’un matériau apparemment fragile à une structure résistante et fonctionnelle. En exploitant cette technique, nous avons conçu un siège d’extérieur qui peut être un parfait compagnon de promenade au grand air, un moyen pour se balancer, contempler le paysage et, pourquoi pas, pour profiter de la vie assis sur une branche. Les photographies sont celles d’un modèle à l’échelle 1:5
Publié dans le magazine Interni, Novembre 2011, numéro 616 ITA
Terzo premio al concorso internazionale PELLE+
Seduta da ramoSeduta in pelle2011Con Alessandro CiffoLa seduta da ramo è un progetto che è partito dall’indagare le possibilità di utilizzo della pelle. E’ un oggetto che grazie ad un semplice gioco di ripiegatura si trasforma da materiale apparentemente debole a struttura resistente e funzionale. Sfruttando questo gioco è stata pensata una seduta da esterni che possa essere un ottimo compagno di camminate all’aria aperta, un modo per dondolarsi, contemplare il paesaggio e, perchè no, per godersi la vita seduti su di un ramo. Le fotografie sono di un modello in scala 1:5
Pubblicata su Interni, Novembre 2011, numero 616
ENG
Third price at the international competition PELLE+Seduta da ramoLeather seat2011With Alessandro CiffoThe branch seat is a project which started from investigating the way to use leather. It’s an object that, thanks to an accurate bending, can be trasformed from a supposedly weak material to a strong and functional structure. We used that transformation and we thought about a seat for external environment which can become a good companion for outdoor walking, a way to swing, watching the panorama and, why not, enjoying life sitting on a branch. Photos are taken from a scaled down (1:5) model.
Published on Interni, November 2011, #616
FRA
Troisième place au concours international PELLE+Seduta da ramoSiège en cuir2011Avec Alessandro CiffoLe siège à branche est un projet basé sur une recherche sur les différentes façons d’utiliser le cuir. Il s’agit d’un objet qui, grâce à un simple jeu de pliage, passe d’un matériau apparemment fragile à une structure résistante et fonctionnelle. En exploitant cette technique, nous avons conçu un siège d’extérieur qui peut être un parfait compagnon de promenade au grand air, un moyen pour se balancer, contempler le paysage et, pourquoi pas, pour profiter de la vie assis sur une branche. Les photographies sont celles d’un modèle à l’échelle 1:5
Publié dans le magazine Interni, Novembre 2011, numéro 616 ITA
Terzo premio al concorso internazionale PELLE+
Seduta da ramoSeduta in pelle2011Con Alessandro CiffoLa seduta da ramo è un progetto che è partito dall’indagare le possibilità di utilizzo della pelle. E’ un oggetto che grazie ad un semplice gioco di ripiegatura si trasforma da materiale apparentemente debole a struttura resistente e funzionale. Sfruttando questo gioco è stata pensata una seduta da esterni che possa essere un ottimo compagno di camminate all’aria aperta, un modo per dondolarsi, contemplare il paesaggio e, perchè no, per godersi la vita seduti su di un ramo. Le fotografie sono di un modello in scala 1:5
Pubblicata su Interni, Novembre 2011, numero 616
ENG
Third price at the international competition PELLE+Seduta da ramoLeather seat2011With Alessandro CiffoThe branch seat is a project which started from investigating the way to use leather. It’s an object that, thanks to an accurate bending, can be trasformed from a supposedly weak material to a strong and functional structure. We used that transformation and we thought about a seat for external environment which can become a good companion for outdoor walking, a way to swing, watching the panorama and, why not, enjoying life sitting on a branch. Photos are taken from a scaled down (1:5) model.
Published on Interni, November 2011, #616
FRA
Troisième place au concours international PELLE+Seduta da ramoSiège en cuir2011Avec Alessandro CiffoLe siège à branche est un projet basé sur une recherche sur les différentes façons d’utiliser le cuir. Il s’agit d’un objet qui, grâce à un simple jeu de pliage, passe d’un matériau apparemment fragile à une structure résistante et fonctionnelle. En exploitant cette technique, nous avons conçu un siège d’extérieur qui peut être un parfait compagnon de promenade au grand air, un moyen pour se balancer, contempler le paysage et, pourquoi pas, pour profiter de la vie assis sur une branche. Les photographies sont celles d’un modèle à l’échelle 1:5
Publié dans le magazine Interni, Novembre 2011, numéro 616

ITA

Terzo premio al concorso internazionale PELLE+

Seduta da ramo
Seduta in pelle
2011

Con Alessandro Ciffo

La seduta da ramo è un progetto che è partito dall’indagare le possibilità di utilizzo della pelle. E’ un oggetto che grazie ad un semplice gioco di ripiegatura si trasforma da materiale apparentemente debole a struttura resistente e funzionale. Sfruttando questo gioco è stata pensata una seduta da esterni che possa essere un ottimo compagno di camminate all’aria aperta, un modo per dondolarsi, contemplare il paesaggio e, perchè no, per godersi la vita seduti su di un ramo. Le fotografie sono di un modello in scala 1:5

Pubblicata su Interni, Novembre 2011, numero 616

ENG

Third price at the international competition PELLE+

Seduta da ramo
Leather seat
2011

With Alessandro Ciffo

The branch seat is a project which started from investigating the way to use leather. It’s an object that, thanks to an accurate bending, can be trasformed from a supposedly weak material to a strong and functional structure. We used that transformation and we thought about a seat for external environment which can become a good companion for outdoor walking, a way to swing, watching the panorama and, why not, enjoying life sitting on a branch. Photos are taken from a scaled down (1:5) model.

Published on Interni, November 2011, #616

FRA

Troisième place au concours international PELLE+

Seduta da ramo
Siège en cuir
2011

Avec Alessandro Ciffo

Le siège à branche est un projet basé sur une recherche sur les différentes façons d’utiliser le cuir. Il s’agit d’un objet qui, grâce à un simple jeu de pliage, passe d’un matériau apparemment fragile à une structure résistante et fonctionnelle. En exploitant cette technique, nous avons conçu un siège d’extérieur qui peut être un parfait compagnon de promenade au grand air, un moyen pour se balancer, contempler le paysage et, pourquoi pas, pour profiter de la vie assis sur une branche. Les photographies sont celles d’un modèle à l’échelle 1:5

Publié dans le magazine Interni, Novembre 2011, numéro 616

#
ITACarta da filatiCarta da parati per Jannelli & Volpi2011Il gioco è stato quello di trovare delle parole il più simile possibile alla parola “parati”. Grazie a questo gioco di parole ho pensato di disegnare la “carta da filati” rendendo omaggio al celebre logo disegnato da Franco Grignani della pura lana vergine. Il pattern ha un ritmo classico e gioca su sottili giochi cromatici esaltando la bellezza atemporale di uno dei più bei loghi di sempre. E’ prodotta da Jannelli & Volpi come “Wallpaper On Demand”.ENGCarta da filatiWallpaper for Jannelli & Volpi2011The game was to find some words similar enough to the word wallpaper. Thanks to this wordplay I thought about drawing the “yarn-paper” paying homage to the famous pure virgin wool logo created by Franco Grignani. The pattern has a classic rhytmn and it plays on subtle chromatic games exalting the timeless beauty of one of the best logos ever. It’s been produced by Jannelli & Volpi as “Wallpaper on Demand”.FRACarta da filatiPapier peint pour Jannelli & Volpi2011Le jeu était de trouver des mots les plus ressemblants possibles à la parole « parati » (NdT : pour créer un jeu de mots avec l’expression « carta da parati », papier peint en italien). Grâce à ce jeu de mots m’est venue l’idée de dessiner la « carta da filati » (NdT : filati signifie fils) en rendant hommage au célèbre logo dessiné par Franco Grignani pour la pure laine vierge (Woolmark). Le motif a une structure classique et joue sur des jeux chromatiques subtils de façon à exacerber la beauté intemporelle d’un des plus beaux logos existants. Il est produit par Jannelli & Volpi comme “Wallpaper On Demand”. ITACarta da filatiCarta da parati per Jannelli & Volpi2011Il gioco è stato quello di trovare delle parole il più simile possibile alla parola “parati”. Grazie a questo gioco di parole ho pensato di disegnare la “carta da filati” rendendo omaggio al celebre logo disegnato da Franco Grignani della pura lana vergine. Il pattern ha un ritmo classico e gioca su sottili giochi cromatici esaltando la bellezza atemporale di uno dei più bei loghi di sempre. E’ prodotta da Jannelli & Volpi come “Wallpaper On Demand”.ENGCarta da filatiWallpaper for Jannelli & Volpi2011The game was to find some words similar enough to the word wallpaper. Thanks to this wordplay I thought about drawing the “yarn-paper” paying homage to the famous pure virgin wool logo created by Franco Grignani. The pattern has a classic rhytmn and it plays on subtle chromatic games exalting the timeless beauty of one of the best logos ever. It’s been produced by Jannelli & Volpi as “Wallpaper on Demand”.FRACarta da filatiPapier peint pour Jannelli & Volpi2011Le jeu était de trouver des mots les plus ressemblants possibles à la parole « parati » (NdT : pour créer un jeu de mots avec l’expression « carta da parati », papier peint en italien). Grâce à ce jeu de mots m’est venue l’idée de dessiner la « carta da filati » (NdT : filati signifie fils) en rendant hommage au célèbre logo dessiné par Franco Grignani pour la pure laine vierge (Woolmark). Le motif a une structure classique et joue sur des jeux chromatiques subtils de façon à exacerber la beauté intemporelle d’un des plus beaux logos existants. Il est produit par Jannelli & Volpi comme “Wallpaper On Demand”. ITACarta da filatiCarta da parati per Jannelli & Volpi2011Il gioco è stato quello di trovare delle parole il più simile possibile alla parola “parati”. Grazie a questo gioco di parole ho pensato di disegnare la “carta da filati” rendendo omaggio al celebre logo disegnato da Franco Grignani della pura lana vergine. Il pattern ha un ritmo classico e gioca su sottili giochi cromatici esaltando la bellezza atemporale di uno dei più bei loghi di sempre. E’ prodotta da Jannelli & Volpi come “Wallpaper On Demand”.ENGCarta da filatiWallpaper for Jannelli & Volpi2011The game was to find some words similar enough to the word wallpaper. Thanks to this wordplay I thought about drawing the “yarn-paper” paying homage to the famous pure virgin wool logo created by Franco Grignani. The pattern has a classic rhytmn and it plays on subtle chromatic games exalting the timeless beauty of one of the best logos ever. It’s been produced by Jannelli & Volpi as “Wallpaper on Demand”.FRACarta da filatiPapier peint pour Jannelli & Volpi2011Le jeu était de trouver des mots les plus ressemblants possibles à la parole « parati » (NdT : pour créer un jeu de mots avec l’expression « carta da parati », papier peint en italien). Grâce à ce jeu de mots m’est venue l’idée de dessiner la « carta da filati » (NdT : filati signifie fils) en rendant hommage au célèbre logo dessiné par Franco Grignani pour la pure laine vierge (Woolmark). Le motif a une structure classique et joue sur des jeux chromatiques subtils de façon à exacerber la beauté intemporelle d’un des plus beaux logos existants. Il est produit par Jannelli & Volpi comme “Wallpaper On Demand”. ITACarta da filatiCarta da parati per Jannelli & Volpi2011Il gioco è stato quello di trovare delle parole il più simile possibile alla parola “parati”. Grazie a questo gioco di parole ho pensato di disegnare la “carta da filati” rendendo omaggio al celebre logo disegnato da Franco Grignani della pura lana vergine. Il pattern ha un ritmo classico e gioca su sottili giochi cromatici esaltando la bellezza atemporale di uno dei più bei loghi di sempre. E’ prodotta da Jannelli & Volpi come “Wallpaper On Demand”.ENGCarta da filatiWallpaper for Jannelli & Volpi2011The game was to find some words similar enough to the word wallpaper. Thanks to this wordplay I thought about drawing the “yarn-paper” paying homage to the famous pure virgin wool logo created by Franco Grignani. The pattern has a classic rhytmn and it plays on subtle chromatic games exalting the timeless beauty of one of the best logos ever. It’s been produced by Jannelli & Volpi as “Wallpaper on Demand”.FRACarta da filatiPapier peint pour Jannelli & Volpi2011Le jeu était de trouver des mots les plus ressemblants possibles à la parole « parati » (NdT : pour créer un jeu de mots avec l’expression « carta da parati », papier peint en italien). Grâce à ce jeu de mots m’est venue l’idée de dessiner la « carta da filati » (NdT : filati signifie fils) en rendant hommage au célèbre logo dessiné par Franco Grignani pour la pure laine vierge (Woolmark). Le motif a une structure classique et joue sur des jeux chromatiques subtils de façon à exacerber la beauté intemporelle d’un des plus beaux logos existants. Il est produit par Jannelli & Volpi comme “Wallpaper On Demand”.

ITA

Carta da filati
Carta da parati per Jannelli & Volpi
2011

Il gioco è stato quello di trovare delle parole il più simile possibile alla parola “parati”. Grazie a questo gioco di parole ho pensato di disegnare la “carta da filati” rendendo omaggio al celebre logo disegnato da Franco Grignani della pura lana vergine. Il pattern ha un ritmo classico e gioca su sottili giochi cromatici esaltando la bellezza atemporale di uno dei più bei loghi di sempre. E’ prodotta da Jannelli & Volpi come “Wallpaper On Demand”.

ENG

Carta da filati
Wallpaper for Jannelli & Volpi
2011

The game was to find some words similar enough to the word wallpaper. Thanks to this wordplay I thought about drawing the “yarn-paper” paying homage to the famous pure virgin wool logo created by Franco Grignani. The pattern has a classic rhytmn and it plays on subtle chromatic games exalting the timeless beauty of one of the best logos ever. It’s been produced by Jannelli & Volpi as “Wallpaper on Demand”.

FRA

Carta da filati
Papier peint pour Jannelli & Volpi
2011

Le jeu était de trouver des mots les plus ressemblants possibles à la parole « parati » (NdT : pour créer un jeu de mots avec l’expression « carta da parati », papier peint en italien). Grâce à ce jeu de mots m’est venue l’idée de dessiner la « carta da filati » (NdT : filati signifie fils) en rendant hommage au célèbre logo dessiné par Franco Grignani pour la pure laine vierge (Woolmark). Le motif a une structure classique et joue sur des jeux chromatiques subtils de façon à exacerber la beauté intemporelle d’un des plus beaux logos existants. Il est produit par Jannelli & Volpi comme “Wallpaper On Demand”.

#
ITARising flagScatola per offerte in beneficenza del Giappone2011con Matteo RagniA seguito della terribile tragedia che ha subito il Giappone ci è stato chiesto di progettare un box per le offerte in favore della ricostruzione del paese. La nostra Charity Box cerca di essere un progetto iconico, un progetto che punta a non dover aver bisogno delle parole per poter essere spiegato. Si tratta di una bandiera del Giappone che diventa funzione per adattarsi alla raccolta di fondi. Il sole rosso è rialzato come a voler suggerire un “rialzarsi”, cosa che auguriamo avvenga presto per il Giappone.ENGRising FlagBox to collect offers for helping Japan2011With Matteo RagniAfter the terrible tragedy happened to Japan we were asked to design a box for collecting the offers that were given for helping the rebuilding of the country. Our Charity Box tries to be an iconic project, a design which doesn’t want to need words to be explained. The box is a Japanese flag which becomes a functionality to adapt itself to fundraising. The sun is upturned, to suggest the spirit of rising up again, a status which we wish will happen really soon to Japan.FRARising flagBoîte à dons en faveur du Japon2011Avec Matteo RagniSuite à la terrible tragédie qui a frappé le Japon il nous a été demandé de concevoir une boîte pour les dons consacrés à la reconstruction du pays. Notre Charity Box se veut un projet iconique, un projet qui a pour but de pouvoir être expliqué sans avoir à recourir à la parole. Il s’agit d’un drapeau du Japon qui devient fonctionnel pour s’adapter au recueil des fonds. Le soleil rouge est surélevé comme pour vouloir suggérer le fait de « se relever », ce que nous souhaitons qu’il advienne au plus vite pour le Japon. ITARising flagScatola per offerte in beneficenza del Giappone2011con Matteo RagniA seguito della terribile tragedia che ha subito il Giappone ci è stato chiesto di progettare un box per le offerte in favore della ricostruzione del paese. La nostra Charity Box cerca di essere un progetto iconico, un progetto che punta a non dover aver bisogno delle parole per poter essere spiegato. Si tratta di una bandiera del Giappone che diventa funzione per adattarsi alla raccolta di fondi. Il sole rosso è rialzato come a voler suggerire un “rialzarsi”, cosa che auguriamo avvenga presto per il Giappone.ENGRising FlagBox to collect offers for helping Japan2011With Matteo RagniAfter the terrible tragedy happened to Japan we were asked to design a box for collecting the offers that were given for helping the rebuilding of the country. Our Charity Box tries to be an iconic project, a design which doesn’t want to need words to be explained. The box is a Japanese flag which becomes a functionality to adapt itself to fundraising. The sun is upturned, to suggest the spirit of rising up again, a status which we wish will happen really soon to Japan.FRARising flagBoîte à dons en faveur du Japon2011Avec Matteo RagniSuite à la terrible tragédie qui a frappé le Japon il nous a été demandé de concevoir une boîte pour les dons consacrés à la reconstruction du pays. Notre Charity Box se veut un projet iconique, un projet qui a pour but de pouvoir être expliqué sans avoir à recourir à la parole. Il s’agit d’un drapeau du Japon qui devient fonctionnel pour s’adapter au recueil des fonds. Le soleil rouge est surélevé comme pour vouloir suggérer le fait de « se relever », ce que nous souhaitons qu’il advienne au plus vite pour le Japon. ITARising flagScatola per offerte in beneficenza del Giappone2011con Matteo RagniA seguito della terribile tragedia che ha subito il Giappone ci è stato chiesto di progettare un box per le offerte in favore della ricostruzione del paese. La nostra Charity Box cerca di essere un progetto iconico, un progetto che punta a non dover aver bisogno delle parole per poter essere spiegato. Si tratta di una bandiera del Giappone che diventa funzione per adattarsi alla raccolta di fondi. Il sole rosso è rialzato come a voler suggerire un “rialzarsi”, cosa che auguriamo avvenga presto per il Giappone.ENGRising FlagBox to collect offers for helping Japan2011With Matteo RagniAfter the terrible tragedy happened to Japan we were asked to design a box for collecting the offers that were given for helping the rebuilding of the country. Our Charity Box tries to be an iconic project, a design which doesn’t want to need words to be explained. The box is a Japanese flag which becomes a functionality to adapt itself to fundraising. The sun is upturned, to suggest the spirit of rising up again, a status which we wish will happen really soon to Japan.FRARising flagBoîte à dons en faveur du Japon2011Avec Matteo RagniSuite à la terrible tragédie qui a frappé le Japon il nous a été demandé de concevoir une boîte pour les dons consacrés à la reconstruction du pays. Notre Charity Box se veut un projet iconique, un projet qui a pour but de pouvoir être expliqué sans avoir à recourir à la parole. Il s’agit d’un drapeau du Japon qui devient fonctionnel pour s’adapter au recueil des fonds. Le soleil rouge est surélevé comme pour vouloir suggérer le fait de « se relever », ce que nous souhaitons qu’il advienne au plus vite pour le Japon. ITARising flagScatola per offerte in beneficenza del Giappone2011con Matteo RagniA seguito della terribile tragedia che ha subito il Giappone ci è stato chiesto di progettare un box per le offerte in favore della ricostruzione del paese. La nostra Charity Box cerca di essere un progetto iconico, un progetto che punta a non dover aver bisogno delle parole per poter essere spiegato. Si tratta di una bandiera del Giappone che diventa funzione per adattarsi alla raccolta di fondi. Il sole rosso è rialzato come a voler suggerire un “rialzarsi”, cosa che auguriamo avvenga presto per il Giappone.ENGRising FlagBox to collect offers for helping Japan2011With Matteo RagniAfter the terrible tragedy happened to Japan we were asked to design a box for collecting the offers that were given for helping the rebuilding of the country. Our Charity Box tries to be an iconic project, a design which doesn’t want to need words to be explained. The box is a Japanese flag which becomes a functionality to adapt itself to fundraising. The sun is upturned, to suggest the spirit of rising up again, a status which we wish will happen really soon to Japan.FRARising flagBoîte à dons en faveur du Japon2011Avec Matteo RagniSuite à la terrible tragédie qui a frappé le Japon il nous a été demandé de concevoir une boîte pour les dons consacrés à la reconstruction du pays. Notre Charity Box se veut un projet iconique, un projet qui a pour but de pouvoir être expliqué sans avoir à recourir à la parole. Il s’agit d’un drapeau du Japon qui devient fonctionnel pour s’adapter au recueil des fonds. Le soleil rouge est surélevé comme pour vouloir suggérer le fait de « se relever », ce que nous souhaitons qu’il advienne au plus vite pour le Japon. ITARising flagScatola per offerte in beneficenza del Giappone2011con Matteo RagniA seguito della terribile tragedia che ha subito il Giappone ci è stato chiesto di progettare un box per le offerte in favore della ricostruzione del paese. La nostra Charity Box cerca di essere un progetto iconico, un progetto che punta a non dover aver bisogno delle parole per poter essere spiegato. Si tratta di una bandiera del Giappone che diventa funzione per adattarsi alla raccolta di fondi. Il sole rosso è rialzato come a voler suggerire un “rialzarsi”, cosa che auguriamo avvenga presto per il Giappone.ENGRising FlagBox to collect offers for helping Japan2011With Matteo RagniAfter the terrible tragedy happened to Japan we were asked to design a box for collecting the offers that were given for helping the rebuilding of the country. Our Charity Box tries to be an iconic project, a design which doesn’t want to need words to be explained. The box is a Japanese flag which becomes a functionality to adapt itself to fundraising. The sun is upturned, to suggest the spirit of rising up again, a status which we wish will happen really soon to Japan.FRARising flagBoîte à dons en faveur du Japon2011Avec Matteo RagniSuite à la terrible tragédie qui a frappé le Japon il nous a été demandé de concevoir une boîte pour les dons consacrés à la reconstruction du pays. Notre Charity Box se veut un projet iconique, un projet qui a pour but de pouvoir être expliqué sans avoir à recourir à la parole. Il s’agit d’un drapeau du Japon qui devient fonctionnel pour s’adapter au recueil des fonds. Le soleil rouge est surélevé comme pour vouloir suggérer le fait de « se relever », ce que nous souhaitons qu’il advienne au plus vite pour le Japon.

ITA

Rising flag
Scatola per offerte in beneficenza del Giappone
2011

con Matteo Ragni

A seguito della terribile tragedia che ha subito il Giappone ci è stato chiesto di progettare un box per le offerte in favore della ricostruzione del paese. La nostra Charity Box cerca di essere un progetto iconico, un progetto che punta a non dover aver bisogno delle parole per poter essere spiegato. Si tratta di una bandiera del Giappone che diventa funzione per adattarsi alla raccolta di fondi. Il sole rosso è rialzato come a voler suggerire un “rialzarsi”, cosa che auguriamo avvenga presto per il Giappone.

ENG

Rising Flag
Box to collect offers for helping Japan
2011

With Matteo Ragni

After the terrible tragedy happened to Japan we were asked to design a box for collecting the offers that were given for helping the rebuilding of the country. Our Charity Box tries to be an iconic project, a design which doesn’t want to need words to be explained. The box is a Japanese flag which becomes a functionality to adapt itself to fundraising. The sun is upturned, to suggest the spirit of rising up again, a status which we wish will happen really soon to Japan.

FRA

Rising flag
Boîte à dons en faveur du Japon
2011

Avec Matteo Ragni

Suite à la terrible tragédie qui a frappé le Japon il nous a été demandé de concevoir une boîte pour les dons consacrés à la reconstruction du pays. Notre Charity Box se veut un projet iconique, un projet qui a pour but de pouvoir être expliqué sans avoir à recourir à la parole. Il s’agit d’un drapeau du Japon qui devient fonctionnel pour s’adapter au recueil des fonds. Le soleil rouge est surélevé comme pour vouloir suggérer le fait de « se relever », ce que nous souhaitons qu’il advienne au plus vite pour le Japon.

#
ITAFior fior di pennarelliVaso ottenuto da pennarelli scarichi2011con Matteo RagniCi è stato chiesto di pensare ad un progetto per la mostra garden AT home,(per la rivista AT Casa, Corriere Della Sera) che fosse economico, riciclato, d.i.y. e che soprattutto tutti potessero rifare a casa propria. Con “fior fior di pennarelli” abbiamo voluto dare una nuova vita ai dimenticati pennarelli scarichi che inevitabilmente ci ritroviamo nelle nostre scrivanie. Con questo progetto il colore non sarà più inchiostro permanente su carta ma sarà un colore vero, tangibile e profumato, un colore che è l’effimera bellezza che hanno i fiori.ENGFelt-tip pens in the pinkJar created with no more working fel tip pens.2011With Matteo RagniWe were asked to think about a project for the Garden AT Home exposition (for the AT Casa magazine, published by Corriere Della Sera) which had to be cheap, recycled, d.i.y. and, most of all, that could be made at home by everyone. With “Felt-tip pens in the pink” (playing a words-joke, because “in the pink” can be translated in Italian in fior fiore, and fiore means flower) we wanted to give new life to all the forgotten exhausted felt-tip pens that we inevitably find in our desks. With this project color won’t be anymore some permanent ink on paper but it became a true color, tangible and fragrant, a color which is like the day-fly beauty of flowers.FRAFior fior di pennarelliVase obtenu à partir de feutres évidés2011Avec Matteo RagniIl nous a été demandé de penser à un projet pour l’exposition garden At home (pour le magazine AT Casa, Corriere Della Sera), qui soit économique, recyclé, do it yourself et surtout que chacun puisse réaliser chez soi. Avec « fior fior di pennarelli » nous avons voulu donner une nouvelle vie aux vieux feutres desséchés  que nous retrouvons inévitablement sur nos bureaux. Avec ce projet la couleur ne sera plus faite d’encre permanente sur papier, mais sera une vraie couleur, intangible et parfumée, une couleur qui est l’éphémère beauté des fleurs. ITAFior fior di pennarelliVaso ottenuto da pennarelli scarichi2011con Matteo RagniCi è stato chiesto di pensare ad un progetto per la mostra garden AT home,(per la rivista AT Casa, Corriere Della Sera) che fosse economico, riciclato, d.i.y. e che soprattutto tutti potessero rifare a casa propria. Con “fior fior di pennarelli” abbiamo voluto dare una nuova vita ai dimenticati pennarelli scarichi che inevitabilmente ci ritroviamo nelle nostre scrivanie. Con questo progetto il colore non sarà più inchiostro permanente su carta ma sarà un colore vero, tangibile e profumato, un colore che è l’effimera bellezza che hanno i fiori.ENGFelt-tip pens in the pinkJar created with no more working fel tip pens.2011With Matteo RagniWe were asked to think about a project for the Garden AT Home exposition (for the AT Casa magazine, published by Corriere Della Sera) which had to be cheap, recycled, d.i.y. and, most of all, that could be made at home by everyone. With “Felt-tip pens in the pink” (playing a words-joke, because “in the pink” can be translated in Italian in fior fiore, and fiore means flower) we wanted to give new life to all the forgotten exhausted felt-tip pens that we inevitably find in our desks. With this project color won’t be anymore some permanent ink on paper but it became a true color, tangible and fragrant, a color which is like the day-fly beauty of flowers.FRAFior fior di pennarelliVase obtenu à partir de feutres évidés2011Avec Matteo RagniIl nous a été demandé de penser à un projet pour l’exposition garden At home (pour le magazine AT Casa, Corriere Della Sera), qui soit économique, recyclé, do it yourself et surtout que chacun puisse réaliser chez soi. Avec « fior fior di pennarelli » nous avons voulu donner une nouvelle vie aux vieux feutres desséchés  que nous retrouvons inévitablement sur nos bureaux. Avec ce projet la couleur ne sera plus faite d’encre permanente sur papier, mais sera une vraie couleur, intangible et parfumée, une couleur qui est l’éphémère beauté des fleurs. ITAFior fior di pennarelliVaso ottenuto da pennarelli scarichi2011con Matteo RagniCi è stato chiesto di pensare ad un progetto per la mostra garden AT home,(per la rivista AT Casa, Corriere Della Sera) che fosse economico, riciclato, d.i.y. e che soprattutto tutti potessero rifare a casa propria. Con “fior fior di pennarelli” abbiamo voluto dare una nuova vita ai dimenticati pennarelli scarichi che inevitabilmente ci ritroviamo nelle nostre scrivanie. Con questo progetto il colore non sarà più inchiostro permanente su carta ma sarà un colore vero, tangibile e profumato, un colore che è l’effimera bellezza che hanno i fiori.ENGFelt-tip pens in the pinkJar created with no more working fel tip pens.2011With Matteo RagniWe were asked to think about a project for the Garden AT Home exposition (for the AT Casa magazine, published by Corriere Della Sera) which had to be cheap, recycled, d.i.y. and, most of all, that could be made at home by everyone. With “Felt-tip pens in the pink” (playing a words-joke, because “in the pink” can be translated in Italian in fior fiore, and fiore means flower) we wanted to give new life to all the forgotten exhausted felt-tip pens that we inevitably find in our desks. With this project color won’t be anymore some permanent ink on paper but it became a true color, tangible and fragrant, a color which is like the day-fly beauty of flowers.FRAFior fior di pennarelliVase obtenu à partir de feutres évidés2011Avec Matteo RagniIl nous a été demandé de penser à un projet pour l’exposition garden At home (pour le magazine AT Casa, Corriere Della Sera), qui soit économique, recyclé, do it yourself et surtout que chacun puisse réaliser chez soi. Avec « fior fior di pennarelli » nous avons voulu donner une nouvelle vie aux vieux feutres desséchés  que nous retrouvons inévitablement sur nos bureaux. Avec ce projet la couleur ne sera plus faite d’encre permanente sur papier, mais sera une vraie couleur, intangible et parfumée, une couleur qui est l’éphémère beauté des fleurs. ITAFior fior di pennarelliVaso ottenuto da pennarelli scarichi2011con Matteo RagniCi è stato chiesto di pensare ad un progetto per la mostra garden AT home,(per la rivista AT Casa, Corriere Della Sera) che fosse economico, riciclato, d.i.y. e che soprattutto tutti potessero rifare a casa propria. Con “fior fior di pennarelli” abbiamo voluto dare una nuova vita ai dimenticati pennarelli scarichi che inevitabilmente ci ritroviamo nelle nostre scrivanie. Con questo progetto il colore non sarà più inchiostro permanente su carta ma sarà un colore vero, tangibile e profumato, un colore che è l’effimera bellezza che hanno i fiori.ENGFelt-tip pens in the pinkJar created with no more working fel tip pens.2011With Matteo RagniWe were asked to think about a project for the Garden AT Home exposition (for the AT Casa magazine, published by Corriere Della Sera) which had to be cheap, recycled, d.i.y. and, most of all, that could be made at home by everyone. With “Felt-tip pens in the pink” (playing a words-joke, because “in the pink” can be translated in Italian in fior fiore, and fiore means flower) we wanted to give new life to all the forgotten exhausted felt-tip pens that we inevitably find in our desks. With this project color won’t be anymore some permanent ink on paper but it became a true color, tangible and fragrant, a color which is like the day-fly beauty of flowers.FRAFior fior di pennarelliVase obtenu à partir de feutres évidés2011Avec Matteo RagniIl nous a été demandé de penser à un projet pour l’exposition garden At home (pour le magazine AT Casa, Corriere Della Sera), qui soit économique, recyclé, do it yourself et surtout que chacun puisse réaliser chez soi. Avec « fior fior di pennarelli » nous avons voulu donner une nouvelle vie aux vieux feutres desséchés  que nous retrouvons inévitablement sur nos bureaux. Avec ce projet la couleur ne sera plus faite d’encre permanente sur papier, mais sera une vraie couleur, intangible et parfumée, une couleur qui est l’éphémère beauté des fleurs. ITAFior fior di pennarelliVaso ottenuto da pennarelli scarichi2011con Matteo RagniCi è stato chiesto di pensare ad un progetto per la mostra garden AT home,(per la rivista AT Casa, Corriere Della Sera) che fosse economico, riciclato, d.i.y. e che soprattutto tutti potessero rifare a casa propria. Con “fior fior di pennarelli” abbiamo voluto dare una nuova vita ai dimenticati pennarelli scarichi che inevitabilmente ci ritroviamo nelle nostre scrivanie. Con questo progetto il colore non sarà più inchiostro permanente su carta ma sarà un colore vero, tangibile e profumato, un colore che è l’effimera bellezza che hanno i fiori.ENGFelt-tip pens in the pinkJar created with no more working fel tip pens.2011With Matteo RagniWe were asked to think about a project for the Garden AT Home exposition (for the AT Casa magazine, published by Corriere Della Sera) which had to be cheap, recycled, d.i.y. and, most of all, that could be made at home by everyone. With “Felt-tip pens in the pink” (playing a words-joke, because “in the pink” can be translated in Italian in fior fiore, and fiore means flower) we wanted to give new life to all the forgotten exhausted felt-tip pens that we inevitably find in our desks. With this project color won’t be anymore some permanent ink on paper but it became a true color, tangible and fragrant, a color which is like the day-fly beauty of flowers.FRAFior fior di pennarelliVase obtenu à partir de feutres évidés2011Avec Matteo RagniIl nous a été demandé de penser à un projet pour l’exposition garden At home (pour le magazine AT Casa, Corriere Della Sera), qui soit économique, recyclé, do it yourself et surtout que chacun puisse réaliser chez soi. Avec « fior fior di pennarelli » nous avons voulu donner une nouvelle vie aux vieux feutres desséchés  que nous retrouvons inévitablement sur nos bureaux. Avec ce projet la couleur ne sera plus faite d’encre permanente sur papier, mais sera une vraie couleur, intangible et parfumée, une couleur qui est l’éphémère beauté des fleurs.

ITA

Fior fior di pennarelli
Vaso ottenuto da pennarelli scarichi
2011

con Matteo Ragni

Ci è stato chiesto di pensare ad un progetto per la mostra garden AT home,
(per la rivista AT Casa, Corriere Della Sera) che fosse economico, riciclato, d.i.y. e che soprattutto tutti potessero rifare a casa propria. Con “fior fior di pennarelli” abbiamo voluto dare una nuova vita ai dimenticati pennarelli scarichi che inevitabilmente ci ritroviamo nelle nostre scrivanie. Con questo progetto il colore non sarà più inchiostro permanente su carta ma sarà un colore vero, tangibile e profumato, un colore che è l’effimera bellezza che hanno i fiori.

ENG

Felt-tip pens in the pink
Jar created with no more working fel tip pens.
2011

With Matteo Ragni

We were asked to think about a project for the Garden AT Home exposition (for the AT Casa magazine, published by Corriere Della Sera) which had to be cheap, recycled, d.i.y. and, most of all, that could be made at home by everyone. With “Felt-tip pens in the pink” (playing a words-joke, because “in the pink” can be translated in Italian in fior fiore, and fiore means flower) we wanted to give new life to all the forgotten exhausted felt-tip pens that we inevitably find in our desks. With this project color won’t be anymore some permanent ink on paper but it became a true color, tangible and fragrant, a color which is like the day-fly beauty of flowers.

FRA

Fior fior di pennarelli
Vase obtenu à partir de feutres évidés
2011

Avec Matteo Ragni

Il nous a été demandé de penser à un projet pour l’exposition garden At home (pour le magazine AT Casa, Corriere Della Sera), qui soit économique, recyclé, do it yourself et surtout que chacun puisse réaliser chez soi. Avec « fior fior di pennarelli » nous avons voulu donner une nouvelle vie aux vieux feutres desséchés  que nous retrouvons inévitablement sur nos bureaux. Avec ce projet la couleur ne sera plus faite d’encre permanente sur papier, mais sera une vraie couleur, intangible et parfumée, une couleur qui est l’éphémère beauté des fleurs.

#
ITA
Urna del musicista    Urna in legno con scritta personalizzabile e rifiniture in oroOrafo: Maurizio Zanardi 2009La parola anima deriva dal latino ànemos, «soffio», «vento». Il taglio centrale, sottolineato dall’oro, fa passare l’aria creando idealmente un suono. Il suono prodotto vuol quasi suggerire un “non omnis moriar” dedicato alle persone che sono state creative in vita e che, con le loro opere, hanno arricchito l’umanità. L’aspetto formale dell’oggetto è caratterizzato dalla rientranza delle facciate che fornisce un gioco di luci e riflessi, smaterializzando l’oggetto e dando sacralità al contenuto. Sulla sommità è stato pensato un sistema inedito per personalizzare con qualsiasi  scritta e carattere tipografico l’urna. In questo caso è stata scelta una frase presente sulla tomba di Frank Sinatra, una frase che rispecchia l’atteggiamento di chi ‘progetta’… Sempre: “the best is yet to come” (il meglio deve ancora venire).ENG
Urna del musicistaWooden urn with customizable writing and golden trimmingsGoldsmith: Maurizio Zanardi2009
The word anima (soul) comes from Latin, from the word ànemos, which means «blows», «wind». The central cut, emphasized by gold, makes the air pass, theorically creating a sound. The resulting sound wants to suggest a “non omnis moriar” dedicated to all the people who had a creative life and, with their creations, made a great legacy for humanity. The formal look of the object is defined by the recess of the sides which provides a game of lights and reflexes, dematerializing the object and adding a sacred factor to what lies inside it. On the top there will be a new system made for personalizing the urn with any kind of writing and typographic font. In this case we chose a quote carved on the tomb of Frank Sinatra, a quote which defines the way of life of those who “design”, forever : “the best is yet to come”.
FRA
Urne du musicien    Urne en bois avec texte personnalisable et finition en orOrfèvre: Maurizio Zanardi 2009Le mot âme vient du latin ànemos, «souffle», «vent». La fente centrale, soulignée par l’or, laisse passer l’air en créant idéalement un son. Le son ainsi produit cherche à suggérer un “non omnis moriar” dédié aux personnes qui furent créatives durant leur vie et qui, par leurs œuvres, ont enrichi l’humanité. L’aspect formel de l’objet est caractérisé par la concavité des parois qui offre un jeu de lumière et de reflets, dématérialisant l’objet et donnant de la sacralité au contenu. Au sommet se trouve un système inédit pour personnaliser l’urne avec n’importe quel texte ou caractère typographique. Une phrase provenant de la tombe de Frank Sinatra a été choisie comme exemple, qui reflète la philosophie de qui « projette »… Toujours : “the best is yet to come” (le meilleur reste à venir). ITA
Urna del musicista    Urna in legno con scritta personalizzabile e rifiniture in oroOrafo: Maurizio Zanardi 2009La parola anima deriva dal latino ànemos, «soffio», «vento». Il taglio centrale, sottolineato dall’oro, fa passare l’aria creando idealmente un suono. Il suono prodotto vuol quasi suggerire un “non omnis moriar” dedicato alle persone che sono state creative in vita e che, con le loro opere, hanno arricchito l’umanità. L’aspetto formale dell’oggetto è caratterizzato dalla rientranza delle facciate che fornisce un gioco di luci e riflessi, smaterializzando l’oggetto e dando sacralità al contenuto. Sulla sommità è stato pensato un sistema inedito per personalizzare con qualsiasi  scritta e carattere tipografico l’urna. In questo caso è stata scelta una frase presente sulla tomba di Frank Sinatra, una frase che rispecchia l’atteggiamento di chi ‘progetta’… Sempre: “the best is yet to come” (il meglio deve ancora venire).ENG
Urna del musicistaWooden urn with customizable writing and golden trimmingsGoldsmith: Maurizio Zanardi2009
The word anima (soul) comes from Latin, from the word ànemos, which means «blows», «wind». The central cut, emphasized by gold, makes the air pass, theorically creating a sound. The resulting sound wants to suggest a “non omnis moriar” dedicated to all the people who had a creative life and, with their creations, made a great legacy for humanity. The formal look of the object is defined by the recess of the sides which provides a game of lights and reflexes, dematerializing the object and adding a sacred factor to what lies inside it. On the top there will be a new system made for personalizing the urn with any kind of writing and typographic font. In this case we chose a quote carved on the tomb of Frank Sinatra, a quote which defines the way of life of those who “design”, forever : “the best is yet to come”.
FRA
Urne du musicien    Urne en bois avec texte personnalisable et finition en orOrfèvre: Maurizio Zanardi 2009Le mot âme vient du latin ànemos, «souffle», «vent». La fente centrale, soulignée par l’or, laisse passer l’air en créant idéalement un son. Le son ainsi produit cherche à suggérer un “non omnis moriar” dédié aux personnes qui furent créatives durant leur vie et qui, par leurs œuvres, ont enrichi l’humanité. L’aspect formel de l’objet est caractérisé par la concavité des parois qui offre un jeu de lumière et de reflets, dématérialisant l’objet et donnant de la sacralité au contenu. Au sommet se trouve un système inédit pour personnaliser l’urne avec n’importe quel texte ou caractère typographique. Une phrase provenant de la tombe de Frank Sinatra a été choisie comme exemple, qui reflète la philosophie de qui « projette »… Toujours : “the best is yet to come” (le meilleur reste à venir). ITA
Urna del musicista    Urna in legno con scritta personalizzabile e rifiniture in oroOrafo: Maurizio Zanardi 2009La parola anima deriva dal latino ànemos, «soffio», «vento». Il taglio centrale, sottolineato dall’oro, fa passare l’aria creando idealmente un suono. Il suono prodotto vuol quasi suggerire un “non omnis moriar” dedicato alle persone che sono state creative in vita e che, con le loro opere, hanno arricchito l’umanità. L’aspetto formale dell’oggetto è caratterizzato dalla rientranza delle facciate che fornisce un gioco di luci e riflessi, smaterializzando l’oggetto e dando sacralità al contenuto. Sulla sommità è stato pensato un sistema inedito per personalizzare con qualsiasi  scritta e carattere tipografico l’urna. In questo caso è stata scelta una frase presente sulla tomba di Frank Sinatra, una frase che rispecchia l’atteggiamento di chi ‘progetta’… Sempre: “the best is yet to come” (il meglio deve ancora venire).ENG
Urna del musicistaWooden urn with customizable writing and golden trimmingsGoldsmith: Maurizio Zanardi2009
The word anima (soul) comes from Latin, from the word ànemos, which means «blows», «wind». The central cut, emphasized by gold, makes the air pass, theorically creating a sound. The resulting sound wants to suggest a “non omnis moriar” dedicated to all the people who had a creative life and, with their creations, made a great legacy for humanity. The formal look of the object is defined by the recess of the sides which provides a game of lights and reflexes, dematerializing the object and adding a sacred factor to what lies inside it. On the top there will be a new system made for personalizing the urn with any kind of writing and typographic font. In this case we chose a quote carved on the tomb of Frank Sinatra, a quote which defines the way of life of those who “design”, forever : “the best is yet to come”.
FRA
Urne du musicien    Urne en bois avec texte personnalisable et finition en orOrfèvre: Maurizio Zanardi 2009Le mot âme vient du latin ànemos, «souffle», «vent». La fente centrale, soulignée par l’or, laisse passer l’air en créant idéalement un son. Le son ainsi produit cherche à suggérer un “non omnis moriar” dédié aux personnes qui furent créatives durant leur vie et qui, par leurs œuvres, ont enrichi l’humanité. L’aspect formel de l’objet est caractérisé par la concavité des parois qui offre un jeu de lumière et de reflets, dématérialisant l’objet et donnant de la sacralité au contenu. Au sommet se trouve un système inédit pour personnaliser l’urne avec n’importe quel texte ou caractère typographique. Une phrase provenant de la tombe de Frank Sinatra a été choisie comme exemple, qui reflète la philosophie de qui « projette »… Toujours : “the best is yet to come” (le meilleur reste à venir). ITA
Urna del musicista    Urna in legno con scritta personalizzabile e rifiniture in oroOrafo: Maurizio Zanardi 2009La parola anima deriva dal latino ànemos, «soffio», «vento». Il taglio centrale, sottolineato dall’oro, fa passare l’aria creando idealmente un suono. Il suono prodotto vuol quasi suggerire un “non omnis moriar” dedicato alle persone che sono state creative in vita e che, con le loro opere, hanno arricchito l’umanità. L’aspetto formale dell’oggetto è caratterizzato dalla rientranza delle facciate che fornisce un gioco di luci e riflessi, smaterializzando l’oggetto e dando sacralità al contenuto. Sulla sommità è stato pensato un sistema inedito per personalizzare con qualsiasi  scritta e carattere tipografico l’urna. In questo caso è stata scelta una frase presente sulla tomba di Frank Sinatra, una frase che rispecchia l’atteggiamento di chi ‘progetta’… Sempre: “the best is yet to come” (il meglio deve ancora venire).ENG
Urna del musicistaWooden urn with customizable writing and golden trimmingsGoldsmith: Maurizio Zanardi2009
The word anima (soul) comes from Latin, from the word ànemos, which means «blows», «wind». The central cut, emphasized by gold, makes the air pass, theorically creating a sound. The resulting sound wants to suggest a “non omnis moriar” dedicated to all the people who had a creative life and, with their creations, made a great legacy for humanity. The formal look of the object is defined by the recess of the sides which provides a game of lights and reflexes, dematerializing the object and adding a sacred factor to what lies inside it. On the top there will be a new system made for personalizing the urn with any kind of writing and typographic font. In this case we chose a quote carved on the tomb of Frank Sinatra, a quote which defines the way of life of those who “design”, forever : “the best is yet to come”.
FRA
Urne du musicien    Urne en bois avec texte personnalisable et finition en orOrfèvre: Maurizio Zanardi 2009Le mot âme vient du latin ànemos, «souffle», «vent». La fente centrale, soulignée par l’or, laisse passer l’air en créant idéalement un son. Le son ainsi produit cherche à suggérer un “non omnis moriar” dédié aux personnes qui furent créatives durant leur vie et qui, par leurs œuvres, ont enrichi l’humanité. L’aspect formel de l’objet est caractérisé par la concavité des parois qui offre un jeu de lumière et de reflets, dématérialisant l’objet et donnant de la sacralité au contenu. Au sommet se trouve un système inédit pour personnaliser l’urne avec n’importe quel texte ou caractère typographique. Une phrase provenant de la tombe de Frank Sinatra a été choisie comme exemple, qui reflète la philosophie de qui « projette »… Toujours : “the best is yet to come” (le meilleur reste à venir). ITA
Urna del musicista    Urna in legno con scritta personalizzabile e rifiniture in oroOrafo: Maurizio Zanardi 2009La parola anima deriva dal latino ànemos, «soffio», «vento». Il taglio centrale, sottolineato dall’oro, fa passare l’aria creando idealmente un suono. Il suono prodotto vuol quasi suggerire un “non omnis moriar” dedicato alle persone che sono state creative in vita e che, con le loro opere, hanno arricchito l’umanità. L’aspetto formale dell’oggetto è caratterizzato dalla rientranza delle facciate che fornisce un gioco di luci e riflessi, smaterializzando l’oggetto e dando sacralità al contenuto. Sulla sommità è stato pensato un sistema inedito per personalizzare con qualsiasi  scritta e carattere tipografico l’urna. In questo caso è stata scelta una frase presente sulla tomba di Frank Sinatra, una frase che rispecchia l’atteggiamento di chi ‘progetta’… Sempre: “the best is yet to come” (il meglio deve ancora venire).ENG
Urna del musicistaWooden urn with customizable writing and golden trimmingsGoldsmith: Maurizio Zanardi2009
The word anima (soul) comes from Latin, from the word ànemos, which means «blows», «wind». The central cut, emphasized by gold, makes the air pass, theorically creating a sound. The resulting sound wants to suggest a “non omnis moriar” dedicated to all the people who had a creative life and, with their creations, made a great legacy for humanity. The formal look of the object is defined by the recess of the sides which provides a game of lights and reflexes, dematerializing the object and adding a sacred factor to what lies inside it. On the top there will be a new system made for personalizing the urn with any kind of writing and typographic font. In this case we chose a quote carved on the tomb of Frank Sinatra, a quote which defines the way of life of those who “design”, forever : “the best is yet to come”.
FRA
Urne du musicien    Urne en bois avec texte personnalisable et finition en orOrfèvre: Maurizio Zanardi 2009Le mot âme vient du latin ànemos, «souffle», «vent». La fente centrale, soulignée par l’or, laisse passer l’air en créant idéalement un son. Le son ainsi produit cherche à suggérer un “non omnis moriar” dédié aux personnes qui furent créatives durant leur vie et qui, par leurs œuvres, ont enrichi l’humanité. L’aspect formel de l’objet est caractérisé par la concavité des parois qui offre un jeu de lumière et de reflets, dématérialisant l’objet et donnant de la sacralité au contenu. Au sommet se trouve un système inédit pour personnaliser l’urne avec n’importe quel texte ou caractère typographique. Une phrase provenant de la tombe de Frank Sinatra a été choisie comme exemple, qui reflète la philosophie de qui « projette »… Toujours : “the best is yet to come” (le meilleur reste à venir). ITA
Urna del musicista    Urna in legno con scritta personalizzabile e rifiniture in oroOrafo: Maurizio Zanardi 2009La parola anima deriva dal latino ànemos, «soffio», «vento». Il taglio centrale, sottolineato dall’oro, fa passare l’aria creando idealmente un suono. Il suono prodotto vuol quasi suggerire un “non omnis moriar” dedicato alle persone che sono state creative in vita e che, con le loro opere, hanno arricchito l’umanità. L’aspetto formale dell’oggetto è caratterizzato dalla rientranza delle facciate che fornisce un gioco di luci e riflessi, smaterializzando l’oggetto e dando sacralità al contenuto. Sulla sommità è stato pensato un sistema inedito per personalizzare con qualsiasi  scritta e carattere tipografico l’urna. In questo caso è stata scelta una frase presente sulla tomba di Frank Sinatra, una frase che rispecchia l’atteggiamento di chi ‘progetta’… Sempre: “the best is yet to come” (il meglio deve ancora venire).ENG
Urna del musicistaWooden urn with customizable writing and golden trimmingsGoldsmith: Maurizio Zanardi2009
The word anima (soul) comes from Latin, from the word ànemos, which means «blows», «wind». The central cut, emphasized by gold, makes the air pass, theorically creating a sound. The resulting sound wants to suggest a “non omnis moriar” dedicated to all the people who had a creative life and, with their creations, made a great legacy for humanity. The formal look of the object is defined by the recess of the sides which provides a game of lights and reflexes, dematerializing the object and adding a sacred factor to what lies inside it. On the top there will be a new system made for personalizing the urn with any kind of writing and typographic font. In this case we chose a quote carved on the tomb of Frank Sinatra, a quote which defines the way of life of those who “design”, forever : “the best is yet to come”.
FRA
Urne du musicien    Urne en bois avec texte personnalisable et finition en orOrfèvre: Maurizio Zanardi 2009Le mot âme vient du latin ànemos, «souffle», «vent». La fente centrale, soulignée par l’or, laisse passer l’air en créant idéalement un son. Le son ainsi produit cherche à suggérer un “non omnis moriar” dédié aux personnes qui furent créatives durant leur vie et qui, par leurs œuvres, ont enrichi l’humanité. L’aspect formel de l’objet est caractérisé par la concavité des parois qui offre un jeu de lumière et de reflets, dématérialisant l’objet et donnant de la sacralité au contenu. Au sommet se trouve un système inédit pour personnaliser l’urne avec n’importe quel texte ou caractère typographique. Une phrase provenant de la tombe de Frank Sinatra a été choisie comme exemple, qui reflète la philosophie de qui « projette »… Toujours : “the best is yet to come” (le meilleur reste à venir). ITA
Urna del musicista    Urna in legno con scritta personalizzabile e rifiniture in oroOrafo: Maurizio Zanardi 2009La parola anima deriva dal latino ànemos, «soffio», «vento». Il taglio centrale, sottolineato dall’oro, fa passare l’aria creando idealmente un suono. Il suono prodotto vuol quasi suggerire un “non omnis moriar” dedicato alle persone che sono state creative in vita e che, con le loro opere, hanno arricchito l’umanità. L’aspetto formale dell’oggetto è caratterizzato dalla rientranza delle facciate che fornisce un gioco di luci e riflessi, smaterializzando l’oggetto e dando sacralità al contenuto. Sulla sommità è stato pensato un sistema inedito per personalizzare con qualsiasi  scritta e carattere tipografico l’urna. In questo caso è stata scelta una frase presente sulla tomba di Frank Sinatra, una frase che rispecchia l’atteggiamento di chi ‘progetta’… Sempre: “the best is yet to come” (il meglio deve ancora venire).ENG
Urna del musicistaWooden urn with customizable writing and golden trimmingsGoldsmith: Maurizio Zanardi2009
The word anima (soul) comes from Latin, from the word ànemos, which means «blows», «wind». The central cut, emphasized by gold, makes the air pass, theorically creating a sound. The resulting sound wants to suggest a “non omnis moriar” dedicated to all the people who had a creative life and, with their creations, made a great legacy for humanity. The formal look of the object is defined by the recess of the sides which provides a game of lights and reflexes, dematerializing the object and adding a sacred factor to what lies inside it. On the top there will be a new system made for personalizing the urn with any kind of writing and typographic font. In this case we chose a quote carved on the tomb of Frank Sinatra, a quote which defines the way of life of those who “design”, forever : “the best is yet to come”.
FRA
Urne du musicien    Urne en bois avec texte personnalisable et finition en orOrfèvre: Maurizio Zanardi 2009Le mot âme vient du latin ànemos, «souffle», «vent». La fente centrale, soulignée par l’or, laisse passer l’air en créant idéalement un son. Le son ainsi produit cherche à suggérer un “non omnis moriar” dédié aux personnes qui furent créatives durant leur vie et qui, par leurs œuvres, ont enrichi l’humanité. L’aspect formel de l’objet est caractérisé par la concavité des parois qui offre un jeu de lumière et de reflets, dématérialisant l’objet et donnant de la sacralité au contenu. Au sommet se trouve un système inédit pour personnaliser l’urne avec n’importe quel texte ou caractère typographique. Une phrase provenant de la tombe de Frank Sinatra a été choisie comme exemple, qui reflète la philosophie de qui « projette »… Toujours : “the best is yet to come” (le meilleur reste à venir). ITA
Urna del musicista    Urna in legno con scritta personalizzabile e rifiniture in oroOrafo: Maurizio Zanardi 2009La parola anima deriva dal latino ànemos, «soffio», «vento». Il taglio centrale, sottolineato dall’oro, fa passare l’aria creando idealmente un suono. Il suono prodotto vuol quasi suggerire un “non omnis moriar” dedicato alle persone che sono state creative in vita e che, con le loro opere, hanno arricchito l’umanità. L’aspetto formale dell’oggetto è caratterizzato dalla rientranza delle facciate che fornisce un gioco di luci e riflessi, smaterializzando l’oggetto e dando sacralità al contenuto. Sulla sommità è stato pensato un sistema inedito per personalizzare con qualsiasi  scritta e carattere tipografico l’urna. In questo caso è stata scelta una frase presente sulla tomba di Frank Sinatra, una frase che rispecchia l’atteggiamento di chi ‘progetta’… Sempre: “the best is yet to come” (il meglio deve ancora venire).ENG
Urna del musicistaWooden urn with customizable writing and golden trimmingsGoldsmith: Maurizio Zanardi2009
The word anima (soul) comes from Latin, from the word ànemos, which means «blows», «wind». The central cut, emphasized by gold, makes the air pass, theorically creating a sound. The resulting sound wants to suggest a “non omnis moriar” dedicated to all the people who had a creative life and, with their creations, made a great legacy for humanity. The formal look of the object is defined by the recess of the sides which provides a game of lights and reflexes, dematerializing the object and adding a sacred factor to what lies inside it. On the top there will be a new system made for personalizing the urn with any kind of writing and typographic font. In this case we chose a quote carved on the tomb of Frank Sinatra, a quote which defines the way of life of those who “design”, forever : “the best is yet to come”.
FRA
Urne du musicien    Urne en bois avec texte personnalisable et finition en orOrfèvre: Maurizio Zanardi 2009Le mot âme vient du latin ànemos, «souffle», «vent». La fente centrale, soulignée par l’or, laisse passer l’air en créant idéalement un son. Le son ainsi produit cherche à suggérer un “non omnis moriar” dédié aux personnes qui furent créatives durant leur vie et qui, par leurs œuvres, ont enrichi l’humanité. L’aspect formel de l’objet est caractérisé par la concavité des parois qui offre un jeu de lumière et de reflets, dématérialisant l’objet et donnant de la sacralité au contenu. Au sommet se trouve un système inédit pour personnaliser l’urne avec n’importe quel texte ou caractère typographique. Une phrase provenant de la tombe de Frank Sinatra a été choisie comme exemple, qui reflète la philosophie de qui « projette »… Toujours : “the best is yet to come” (le meilleur reste à venir).

ITA

Urna del musicista   
Urna in legno con scritta personalizzabile e rifiniture in oro
Orafo: Maurizio Zanardi
2009

La parola anima deriva dal latino ànemos, «soffio», «vento». Il taglio centrale, sottolineato dall’oro, fa passare l’aria creando idealmente un suono. Il suono prodotto vuol quasi suggerire un “non omnis moriar” dedicato alle persone che sono state creative in vita e che, con le loro opere, hanno arricchito l’umanità. L’aspetto formale dell’oggetto è caratterizzato dalla rientranza delle facciate che fornisce un gioco di luci e riflessi, smaterializzando l’oggetto e dando sacralità al contenuto. Sulla sommità è stato pensato un sistema inedito per personalizzare con qualsiasi  scritta e carattere tipografico l’urna. In questo caso è stata scelta una frase presente sulla tomba di Frank Sinatra, una frase che rispecchia l’atteggiamento di chi ‘progetta’… Sempre: “the best is yet to come” (il meglio deve ancora venire).

ENG

Urna del musicista
Wooden urn with customizable writing and golden trimmings
Goldsmith: Maurizio Zanardi
2009

The word anima (soul) comes from Latin, from the word ànemos, which means «blows», «wind». The central cut, emphasized by gold, makes the air pass, theorically creating a sound. The resulting sound wants to suggest a “non omnis moriar” dedicated to all the people who had a creative life and, with their creations, made a great legacy for humanity. The formal look of the object is defined by the recess of the sides which provides a game of lights and reflexes, dematerializing the object and adding a sacred factor to what lies inside it. On the top there will be a new system made for personalizing the urn with any kind of writing and typographic font. In this case we chose a quote carved on the tomb of Frank Sinatra, a quote which defines the way of life of those who “design”, forever : “the best is yet to come”.

FRA

Urne du musicien    
Urne en bois avec texte personnalisable et finition en or
Orfèvre: Maurizio Zanardi
2009

Le mot âme vient du latin ànemos, «souffle», «vent». La fente centrale, soulignée par l’or, laisse passer l’air en créant idéalement un son. Le son ainsi produit cherche à suggérer un “non omnis moriar” dédié aux personnes qui furent créatives durant leur vie et qui, par leurs œuvres, ont enrichi l’humanité. L’aspect formel de l’objet est caractérisé par la concavité des parois qui offre un jeu de lumière et de reflets, dématérialisant l’objet et donnant de la sacralité au contenu. Au sommet se trouve un système inédit pour personnaliser l’urne avec n’importe quel texte ou caractère typographique. Une phrase provenant de la tombe de Frank Sinatra a été choisie comme exemple, qui reflète la philosophie de qui « projette »… Toujours : “the best is yet to come” (le meilleur reste à venir).

#
ITA
Un sedicesimo        Illustrazioni per la rivista “Un sedicesimo” edita da Corraini2009Con Giulio IacchettiPer me è stato un grande piacere essere stato chiamato da Giulio Iacchetti per disegnare i personaggi di questo progetto editoriale. Così com’è stato un grande onore essere editi dalla Corraini, la storica casa editrice che ha pubblicato negli anni i grandi maestri come Bruno Munari, Enzo Mari, Achille Castiglioni, Andrea Branzi…
Guerra e pace: nelle pagine di questo Sedicesimo, soldatini in verde mimetico (sono tutti uguali, ordinatissimi e monocolore) e personaggi presi da un’ipotetica dimostrazione di pace (famiglie, suore, monaci buddisti…). Da ritagliare e piegare. A bambini e adulti la libertà di scegliere se comporre un esercito o una festosa manifestazione a favore della pace, o magari entrambi, ciò che conta è insinuare la possibilità di una scelta, instillare un dubbio… Provocare una riflessione. E’ stato in mostra alla Triennale di Milano.ENGUn sedicesimoIllustrations for the magazine “Un sedicesimo” published by Corraini2009With Giulio IacchettiIt’s been a great pleasure for when I was asked by Giulio Iacchetti to draw the charachters of this project. It has also been a great honour that we were published by Corraini, the famous publishing house which gave us great masters like Bruno Munari, Enzo Mari, Achille Castglioni, Andrea Branzi…War and Peace : in the sheets of this One Sixteenth you will find soldiers in their camouflage green uniforms (they look all the same, they are all assembled and in one colour) and charachters choosen from an hypotetical peace demonstration (families, nuns, Buddhist monks…). They have to be cut and bent. Kids and older people have the freedom to choose if they want to create an army or a partying manifestation for peace, or maybe both, the important thing is to create the possibility of choice, to inject a little doubt… Provoke thoughts. It has been on display at the Triennale of Milano.
FRA
Un sedicesimo        Illustrations pour la revue “Un sedicesimo” éditée par Corraini2009
Avec Giulio Iacchetti
Ce fut un grand plaisir pour moi d’avoir été choisi par Giulio Iacchetti pour dessiner les personnages de ce projet éditorial. Ce fut en outre un grand honneur d’être édité par Corraini, la maison d’édition historique qui a publié au fil des ans des grands maîtres tels que Bruno Munari, Enzo Mari, Achille Castiglioni, Andrea Branzi…
Guerre et paix : dans les pages de ce Sedicesimo, des petits soldats vert camouflage (ils sont tous pareils, rigoureusement ordonnés et unicolores) et des personnages tirés d’une hypothétique manifestation pacifiste (familles, bonnes sœurs, moines bouddhistes, etc…). A découper et plier. Aux enfants et adultes la liberté de choisir entre former une armée ou un défilé festif en faveur de la paix, ou peut être les deux, ce qui compte est suggérer un choix possible, instiller un doute… Provoquer une réflexion. Ce projet a été exposé  à la Triennale de Milan. ITA
Un sedicesimo        Illustrazioni per la rivista “Un sedicesimo” edita da Corraini2009Con Giulio IacchettiPer me è stato un grande piacere essere stato chiamato da Giulio Iacchetti per disegnare i personaggi di questo progetto editoriale. Così com’è stato un grande onore essere editi dalla Corraini, la storica casa editrice che ha pubblicato negli anni i grandi maestri come Bruno Munari, Enzo Mari, Achille Castiglioni, Andrea Branzi…
Guerra e pace: nelle pagine di questo Sedicesimo, soldatini in verde mimetico (sono tutti uguali, ordinatissimi e monocolore) e personaggi presi da un’ipotetica dimostrazione di pace (famiglie, suore, monaci buddisti…). Da ritagliare e piegare. A bambini e adulti la libertà di scegliere se comporre un esercito o una festosa manifestazione a favore della pace, o magari entrambi, ciò che conta è insinuare la possibilità di una scelta, instillare un dubbio… Provocare una riflessione. E’ stato in mostra alla Triennale di Milano.ENGUn sedicesimoIllustrations for the magazine “Un sedicesimo” published by Corraini2009With Giulio IacchettiIt’s been a great pleasure for when I was asked by Giulio Iacchetti to draw the charachters of this project. It has also been a great honour that we were published by Corraini, the famous publishing house which gave us great masters like Bruno Munari, Enzo Mari, Achille Castglioni, Andrea Branzi…War and Peace : in the sheets of this One Sixteenth you will find soldiers in their camouflage green uniforms (they look all the same, they are all assembled and in one colour) and charachters choosen from an hypotetical peace demonstration (families, nuns, Buddhist monks…). They have to be cut and bent. Kids and older people have the freedom to choose if they want to create an army or a partying manifestation for peace, or maybe both, the important thing is to create the possibility of choice, to inject a little doubt… Provoke thoughts. It has been on display at the Triennale of Milano.
FRA
Un sedicesimo        Illustrations pour la revue “Un sedicesimo” éditée par Corraini2009
Avec Giulio Iacchetti
Ce fut un grand plaisir pour moi d’avoir été choisi par Giulio Iacchetti pour dessiner les personnages de ce projet éditorial. Ce fut en outre un grand honneur d’être édité par Corraini, la maison d’édition historique qui a publié au fil des ans des grands maîtres tels que Bruno Munari, Enzo Mari, Achille Castiglioni, Andrea Branzi…
Guerre et paix : dans les pages de ce Sedicesimo, des petits soldats vert camouflage (ils sont tous pareils, rigoureusement ordonnés et unicolores) et des personnages tirés d’une hypothétique manifestation pacifiste (familles, bonnes sœurs, moines bouddhistes, etc…). A découper et plier. Aux enfants et adultes la liberté de choisir entre former une armée ou un défilé festif en faveur de la paix, ou peut être les deux, ce qui compte est suggérer un choix possible, instiller un doute… Provoquer une réflexion. Ce projet a été exposé  à la Triennale de Milan. ITA
Un sedicesimo        Illustrazioni per la rivista “Un sedicesimo” edita da Corraini2009Con Giulio IacchettiPer me è stato un grande piacere essere stato chiamato da Giulio Iacchetti per disegnare i personaggi di questo progetto editoriale. Così com’è stato un grande onore essere editi dalla Corraini, la storica casa editrice che ha pubblicato negli anni i grandi maestri come Bruno Munari, Enzo Mari, Achille Castiglioni, Andrea Branzi…
Guerra e pace: nelle pagine di questo Sedicesimo, soldatini in verde mimetico (sono tutti uguali, ordinatissimi e monocolore) e personaggi presi da un’ipotetica dimostrazione di pace (famiglie, suore, monaci buddisti…). Da ritagliare e piegare. A bambini e adulti la libertà di scegliere se comporre un esercito o una festosa manifestazione a favore della pace, o magari entrambi, ciò che conta è insinuare la possibilità di una scelta, instillare un dubbio… Provocare una riflessione. E’ stato in mostra alla Triennale di Milano.ENGUn sedicesimoIllustrations for the magazine “Un sedicesimo” published by Corraini2009With Giulio IacchettiIt’s been a great pleasure for when I was asked by Giulio Iacchetti to draw the charachters of this project. It has also been a great honour that we were published by Corraini, the famous publishing house which gave us great masters like Bruno Munari, Enzo Mari, Achille Castglioni, Andrea Branzi…War and Peace : in the sheets of this One Sixteenth you will find soldiers in their camouflage green uniforms (they look all the same, they are all assembled and in one colour) and charachters choosen from an hypotetical peace demonstration (families, nuns, Buddhist monks…). They have to be cut and bent. Kids and older people have the freedom to choose if they want to create an army or a partying manifestation for peace, or maybe both, the important thing is to create the possibility of choice, to inject a little doubt… Provoke thoughts. It has been on display at the Triennale of Milano.
FRA
Un sedicesimo        Illustrations pour la revue “Un sedicesimo” éditée par Corraini2009
Avec Giulio Iacchetti
Ce fut un grand plaisir pour moi d’avoir été choisi par Giulio Iacchetti pour dessiner les personnages de ce projet éditorial. Ce fut en outre un grand honneur d’être édité par Corraini, la maison d’édition historique qui a publié au fil des ans des grands maîtres tels que Bruno Munari, Enzo Mari, Achille Castiglioni, Andrea Branzi…
Guerre et paix : dans les pages de ce Sedicesimo, des petits soldats vert camouflage (ils sont tous pareils, rigoureusement ordonnés et unicolores) et des personnages tirés d’une hypothétique manifestation pacifiste (familles, bonnes sœurs, moines bouddhistes, etc…). A découper et plier. Aux enfants et adultes la liberté de choisir entre former une armée ou un défilé festif en faveur de la paix, ou peut être les deux, ce qui compte est suggérer un choix possible, instiller un doute… Provoquer une réflexion. Ce projet a été exposé  à la Triennale de Milan. ITA
Un sedicesimo        Illustrazioni per la rivista “Un sedicesimo” edita da Corraini2009Con Giulio IacchettiPer me è stato un grande piacere essere stato chiamato da Giulio Iacchetti per disegnare i personaggi di questo progetto editoriale. Così com’è stato un grande onore essere editi dalla Corraini, la storica casa editrice che ha pubblicato negli anni i grandi maestri come Bruno Munari, Enzo Mari, Achille Castiglioni, Andrea Branzi…
Guerra e pace: nelle pagine di questo Sedicesimo, soldatini in verde mimetico (sono tutti uguali, ordinatissimi e monocolore) e personaggi presi da un’ipotetica dimostrazione di pace (famiglie, suore, monaci buddisti…). Da ritagliare e piegare. A bambini e adulti la libertà di scegliere se comporre un esercito o una festosa manifestazione a favore della pace, o magari entrambi, ciò che conta è insinuare la possibilità di una scelta, instillare un dubbio… Provocare una riflessione. E’ stato in mostra alla Triennale di Milano.ENGUn sedicesimoIllustrations for the magazine “Un sedicesimo” published by Corraini2009With Giulio IacchettiIt’s been a great pleasure for when I was asked by Giulio Iacchetti to draw the charachters of this project. It has also been a great honour that we were published by Corraini, the famous publishing house which gave us great masters like Bruno Munari, Enzo Mari, Achille Castglioni, Andrea Branzi…War and Peace : in the sheets of this One Sixteenth you will find soldiers in their camouflage green uniforms (they look all the same, they are all assembled and in one colour) and charachters choosen from an hypotetical peace demonstration (families, nuns, Buddhist monks…). They have to be cut and bent. Kids and older people have the freedom to choose if they want to create an army or a partying manifestation for peace, or maybe both, the important thing is to create the possibility of choice, to inject a little doubt… Provoke thoughts. It has been on display at the Triennale of Milano.
FRA
Un sedicesimo        Illustrations pour la revue “Un sedicesimo” éditée par Corraini2009
Avec Giulio Iacchetti
Ce fut un grand plaisir pour moi d’avoir été choisi par Giulio Iacchetti pour dessiner les personnages de ce projet éditorial. Ce fut en outre un grand honneur d’être édité par Corraini, la maison d’édition historique qui a publié au fil des ans des grands maîtres tels que Bruno Munari, Enzo Mari, Achille Castiglioni, Andrea Branzi…
Guerre et paix : dans les pages de ce Sedicesimo, des petits soldats vert camouflage (ils sont tous pareils, rigoureusement ordonnés et unicolores) et des personnages tirés d’une hypothétique manifestation pacifiste (familles, bonnes sœurs, moines bouddhistes, etc…). A découper et plier. Aux enfants et adultes la liberté de choisir entre former une armée ou un défilé festif en faveur de la paix, ou peut être les deux, ce qui compte est suggérer un choix possible, instiller un doute… Provoquer une réflexion. Ce projet a été exposé  à la Triennale de Milan. ITA
Un sedicesimo        Illustrazioni per la rivista “Un sedicesimo” edita da Corraini2009Con Giulio IacchettiPer me è stato un grande piacere essere stato chiamato da Giulio Iacchetti per disegnare i personaggi di questo progetto editoriale. Così com’è stato un grande onore essere editi dalla Corraini, la storica casa editrice che ha pubblicato negli anni i grandi maestri come Bruno Munari, Enzo Mari, Achille Castiglioni, Andrea Branzi…
Guerra e pace: nelle pagine di questo Sedicesimo, soldatini in verde mimetico (sono tutti uguali, ordinatissimi e monocolore) e personaggi presi da un’ipotetica dimostrazione di pace (famiglie, suore, monaci buddisti…). Da ritagliare e piegare. A bambini e adulti la libertà di scegliere se comporre un esercito o una festosa manifestazione a favore della pace, o magari entrambi, ciò che conta è insinuare la possibilità di una scelta, instillare un dubbio… Provocare una riflessione. E’ stato in mostra alla Triennale di Milano.ENGUn sedicesimoIllustrations for the magazine “Un sedicesimo” published by Corraini2009With Giulio IacchettiIt’s been a great pleasure for when I was asked by Giulio Iacchetti to draw the charachters of this project. It has also been a great honour that we were published by Corraini, the famous publishing house which gave us great masters like Bruno Munari, Enzo Mari, Achille Castglioni, Andrea Branzi…War and Peace : in the sheets of this One Sixteenth you will find soldiers in their camouflage green uniforms (they look all the same, they are all assembled and in one colour) and charachters choosen from an hypotetical peace demonstration (families, nuns, Buddhist monks…). They have to be cut and bent. Kids and older people have the freedom to choose if they want to create an army or a partying manifestation for peace, or maybe both, the important thing is to create the possibility of choice, to inject a little doubt… Provoke thoughts. It has been on display at the Triennale of Milano.
FRA
Un sedicesimo        Illustrations pour la revue “Un sedicesimo” éditée par Corraini2009
Avec Giulio Iacchetti
Ce fut un grand plaisir pour moi d’avoir été choisi par Giulio Iacchetti pour dessiner les personnages de ce projet éditorial. Ce fut en outre un grand honneur d’être édité par Corraini, la maison d’édition historique qui a publié au fil des ans des grands maîtres tels que Bruno Munari, Enzo Mari, Achille Castiglioni, Andrea Branzi…
Guerre et paix : dans les pages de ce Sedicesimo, des petits soldats vert camouflage (ils sont tous pareils, rigoureusement ordonnés et unicolores) et des personnages tirés d’une hypothétique manifestation pacifiste (familles, bonnes sœurs, moines bouddhistes, etc…). A découper et plier. Aux enfants et adultes la liberté de choisir entre former une armée ou un défilé festif en faveur de la paix, ou peut être les deux, ce qui compte est suggérer un choix possible, instiller un doute… Provoquer une réflexion. Ce projet a été exposé  à la Triennale de Milan. ITA
Un sedicesimo        Illustrazioni per la rivista “Un sedicesimo” edita da Corraini2009Con Giulio IacchettiPer me è stato un grande piacere essere stato chiamato da Giulio Iacchetti per disegnare i personaggi di questo progetto editoriale. Così com’è stato un grande onore essere editi dalla Corraini, la storica casa editrice che ha pubblicato negli anni i grandi maestri come Bruno Munari, Enzo Mari, Achille Castiglioni, Andrea Branzi…
Guerra e pace: nelle pagine di questo Sedicesimo, soldatini in verde mimetico (sono tutti uguali, ordinatissimi e monocolore) e personaggi presi da un’ipotetica dimostrazione di pace (famiglie, suore, monaci buddisti…). Da ritagliare e piegare. A bambini e adulti la libertà di scegliere se comporre un esercito o una festosa manifestazione a favore della pace, o magari entrambi, ciò che conta è insinuare la possibilità di una scelta, instillare un dubbio… Provocare una riflessione. E’ stato in mostra alla Triennale di Milano.ENGUn sedicesimoIllustrations for the magazine “Un sedicesimo” published by Corraini2009With Giulio IacchettiIt’s been a great pleasure for when I was asked by Giulio Iacchetti to draw the charachters of this project. It has also been a great honour that we were published by Corraini, the famous publishing house which gave us great masters like Bruno Munari, Enzo Mari, Achille Castglioni, Andrea Branzi…War and Peace : in the sheets of this One Sixteenth you will find soldiers in their camouflage green uniforms (they look all the same, they are all assembled and in one colour) and charachters choosen from an hypotetical peace demonstration (families, nuns, Buddhist monks…). They have to be cut and bent. Kids and older people have the freedom to choose if they want to create an army or a partying manifestation for peace, or maybe both, the important thing is to create the possibility of choice, to inject a little doubt… Provoke thoughts. It has been on display at the Triennale of Milano.
FRA
Un sedicesimo        Illustrations pour la revue “Un sedicesimo” éditée par Corraini2009
Avec Giulio Iacchetti
Ce fut un grand plaisir pour moi d’avoir été choisi par Giulio Iacchetti pour dessiner les personnages de ce projet éditorial. Ce fut en outre un grand honneur d’être édité par Corraini, la maison d’édition historique qui a publié au fil des ans des grands maîtres tels que Bruno Munari, Enzo Mari, Achille Castiglioni, Andrea Branzi…
Guerre et paix : dans les pages de ce Sedicesimo, des petits soldats vert camouflage (ils sont tous pareils, rigoureusement ordonnés et unicolores) et des personnages tirés d’une hypothétique manifestation pacifiste (familles, bonnes sœurs, moines bouddhistes, etc…). A découper et plier. Aux enfants et adultes la liberté de choisir entre former une armée ou un défilé festif en faveur de la paix, ou peut être les deux, ce qui compte est suggérer un choix possible, instiller un doute… Provoquer une réflexion. Ce projet a été exposé  à la Triennale de Milan. ITA
Un sedicesimo        Illustrazioni per la rivista “Un sedicesimo” edita da Corraini2009Con Giulio IacchettiPer me è stato un grande piacere essere stato chiamato da Giulio Iacchetti per disegnare i personaggi di questo progetto editoriale. Così com’è stato un grande onore essere editi dalla Corraini, la storica casa editrice che ha pubblicato negli anni i grandi maestri come Bruno Munari, Enzo Mari, Achille Castiglioni, Andrea Branzi…
Guerra e pace: nelle pagine di questo Sedicesimo, soldatini in verde mimetico (sono tutti uguali, ordinatissimi e monocolore) e personaggi presi da un’ipotetica dimostrazione di pace (famiglie, suore, monaci buddisti…). Da ritagliare e piegare. A bambini e adulti la libertà di scegliere se comporre un esercito o una festosa manifestazione a favore della pace, o magari entrambi, ciò che conta è insinuare la possibilità di una scelta, instillare un dubbio… Provocare una riflessione. E’ stato in mostra alla Triennale di Milano.ENGUn sedicesimoIllustrations for the magazine “Un sedicesimo” published by Corraini2009With Giulio IacchettiIt’s been a great pleasure for when I was asked by Giulio Iacchetti to draw the charachters of this project. It has also been a great honour that we were published by Corraini, the famous publishing house which gave us great masters like Bruno Munari, Enzo Mari, Achille Castglioni, Andrea Branzi…War and Peace : in the sheets of this One Sixteenth you will find soldiers in their camouflage green uniforms (they look all the same, they are all assembled and in one colour) and charachters choosen from an hypotetical peace demonstration (families, nuns, Buddhist monks…). They have to be cut and bent. Kids and older people have the freedom to choose if they want to create an army or a partying manifestation for peace, or maybe both, the important thing is to create the possibility of choice, to inject a little doubt… Provoke thoughts. It has been on display at the Triennale of Milano.
FRA
Un sedicesimo        Illustrations pour la revue “Un sedicesimo” éditée par Corraini2009
Avec Giulio Iacchetti
Ce fut un grand plaisir pour moi d’avoir été choisi par Giulio Iacchetti pour dessiner les personnages de ce projet éditorial. Ce fut en outre un grand honneur d’être édité par Corraini, la maison d’édition historique qui a publié au fil des ans des grands maîtres tels que Bruno Munari, Enzo Mari, Achille Castiglioni, Andrea Branzi…
Guerre et paix : dans les pages de ce Sedicesimo, des petits soldats vert camouflage (ils sont tous pareils, rigoureusement ordonnés et unicolores) et des personnages tirés d’une hypothétique manifestation pacifiste (familles, bonnes sœurs, moines bouddhistes, etc…). A découper et plier. Aux enfants et adultes la liberté de choisir entre former une armée ou un défilé festif en faveur de la paix, ou peut être les deux, ce qui compte est suggérer un choix possible, instiller un doute… Provoquer une réflexion. Ce projet a été exposé  à la Triennale de Milan. ITA
Un sedicesimo        Illustrazioni per la rivista “Un sedicesimo” edita da Corraini2009Con Giulio IacchettiPer me è stato un grande piacere essere stato chiamato da Giulio Iacchetti per disegnare i personaggi di questo progetto editoriale. Così com’è stato un grande onore essere editi dalla Corraini, la storica casa editrice che ha pubblicato negli anni i grandi maestri come Bruno Munari, Enzo Mari, Achille Castiglioni, Andrea Branzi…
Guerra e pace: nelle pagine di questo Sedicesimo, soldatini in verde mimetico (sono tutti uguali, ordinatissimi e monocolore) e personaggi presi da un’ipotetica dimostrazione di pace (famiglie, suore, monaci buddisti…). Da ritagliare e piegare. A bambini e adulti la libertà di scegliere se comporre un esercito o una festosa manifestazione a favore della pace, o magari entrambi, ciò che conta è insinuare la possibilità di una scelta, instillare un dubbio… Provocare una riflessione. E’ stato in mostra alla Triennale di Milano.ENGUn sedicesimoIllustrations for the magazine “Un sedicesimo” published by Corraini2009With Giulio IacchettiIt’s been a great pleasure for when I was asked by Giulio Iacchetti to draw the charachters of this project. It has also been a great honour that we were published by Corraini, the famous publishing house which gave us great masters like Bruno Munari, Enzo Mari, Achille Castglioni, Andrea Branzi…War and Peace : in the sheets of this One Sixteenth you will find soldiers in their camouflage green uniforms (they look all the same, they are all assembled and in one colour) and charachters choosen from an hypotetical peace demonstration (families, nuns, Buddhist monks…). They have to be cut and bent. Kids and older people have the freedom to choose if they want to create an army or a partying manifestation for peace, or maybe both, the important thing is to create the possibility of choice, to inject a little doubt… Provoke thoughts. It has been on display at the Triennale of Milano.
FRA
Un sedicesimo        Illustrations pour la revue “Un sedicesimo” éditée par Corraini2009
Avec Giulio Iacchetti
Ce fut un grand plaisir pour moi d’avoir été choisi par Giulio Iacchetti pour dessiner les personnages de ce projet éditorial. Ce fut en outre un grand honneur d’être édité par Corraini, la maison d’édition historique qui a publié au fil des ans des grands maîtres tels que Bruno Munari, Enzo Mari, Achille Castiglioni, Andrea Branzi…
Guerre et paix : dans les pages de ce Sedicesimo, des petits soldats vert camouflage (ils sont tous pareils, rigoureusement ordonnés et unicolores) et des personnages tirés d’une hypothétique manifestation pacifiste (familles, bonnes sœurs, moines bouddhistes, etc…). A découper et plier. Aux enfants et adultes la liberté de choisir entre former une armée ou un défilé festif en faveur de la paix, ou peut être les deux, ce qui compte est suggérer un choix possible, instiller un doute… Provoquer une réflexion. Ce projet a été exposé  à la Triennale de Milan.

ITA

Un sedicesimo        
Illustrazioni per la rivista “Un sedicesimo” edita da Corraini
2009

Con Giulio Iacchetti

Per me è stato un grande piacere essere stato chiamato da Giulio Iacchetti per disegnare i personaggi di questo progetto editoriale. Così com’è stato un grande onore essere editi dalla Corraini, la storica casa editrice che ha pubblicato negli anni i grandi maestri come Bruno Munari, Enzo Mari, Achille Castiglioni, Andrea Branzi…

Guerra e pace: nelle pagine di questo Sedicesimo, soldatini in verde mimetico (sono tutti uguali, ordinatissimi e monocolore) e personaggi presi da un’ipotetica dimostrazione di pace (famiglie, suore, monaci buddisti…). Da ritagliare e piegare. A bambini e adulti la libertà di scegliere se comporre un esercito o una festosa manifestazione a favore della pace, o magari entrambi, ciò che conta è insinuare la possibilità di una scelta, instillare un dubbio… Provocare una riflessione. E’ stato in mostra alla Triennale di Milano.

ENG

Un sedicesimo
Illustrations for the magazine “Un sedicesimo” published by Corraini
2009

With Giulio Iacchetti

It’s been a great pleasure for when I was asked by Giulio Iacchetti to draw the charachters of this project. It has also been a great honour that we were published by Corraini, the famous publishing house which gave us great masters like Bruno Munari, Enzo Mari, Achille Castglioni, Andrea Branzi…

War and Peace : in the sheets of this One Sixteenth you will find soldiers in their camouflage green uniforms (they look all the same, they are all assembled and in one colour) and charachters choosen from an hypotetical peace demonstration (families, nuns, Buddhist monks…). They have to be cut and bent. Kids and older people have the freedom to choose if they want to create an army or a partying manifestation for peace, or maybe both, the important thing is to create the possibility of choice, to inject a little doubt… Provoke thoughts. It has been on display at the Triennale of Milano.

FRA

Un sedicesimo        
Illustrations pour la revue “Un sedicesimo” éditée par Corraini
2009

Avec Giulio Iacchetti

Ce fut un grand plaisir pour moi d’avoir été choisi par Giulio Iacchetti pour dessiner les personnages de ce projet éditorial. Ce fut en outre un grand honneur d’être édité par Corraini, la maison d’édition historique qui a publié au fil des ans des grands maîtres tels que Bruno Munari, Enzo Mari, Achille Castiglioni, Andrea Branzi…

Guerre et paix : dans les pages de ce Sedicesimo, des petits soldats vert camouflage (ils sont tous pareils, rigoureusement ordonnés et unicolores) et des personnages tirés d’une hypothétique manifestation pacifiste (familles, bonnes sœurs, moines bouddhistes, etc…). A découper et plier. Aux enfants et adultes la liberté de choisir entre former une armée ou un défilé festif en faveur de la paix, ou peut être les deux, ce qui compte est suggérer un choix possible, instiller un doute… Provoquer une réflexion. Ce projet a été exposé  à la Triennale de Milan.

#
ITA
DesktoppersFotografie senza macchina fotografica2009Grazie alla funzione stamp presente sulle tastiere di qualsiasi computerè stato possibile fare una raccolta di screenshot che “fotografano” un paesaggio interno al computer. Desktopper è una raccolta di “fotografie” completamente virtuali, fotografie senza un paesaggio ed un soggetto tangibile, e soprattutto fotografie fatte senza alcuna macchina fotografica. Oltre all’apparente aspetto voyeuristico nel vedere i programmi utilizzati, lo sfondo del desktop, e la disposizione delle cartelle è interessante indagare l’aspetto completamente intangibile di queste immagini.desktoppers
ENG
DesktoppersPhotos without a camera2009Thank to the stamp function (provided on the keyboard of every computer) it’s been possible to make a collection of screenshots which “capture” a panorama inside the computer. Desktoppers is a collection of completely virtual “photos”, photos without an environment and a tangible subject and, most of all, photos made without any kind of camera. Beyond the outward voyeuristic aspect of viewing the programs in use, the desktop’s wallpaper or the folders’ placing it’s interesting to see the completely untangible factor of these pictures.desktoppers
FRA
DesktoppersPhotographies sans appareil photo2009
Grâce à la fonction copie d’écran présente sur le clavier de n’importe quel ordinateur, il est possible de faire un recueil de captures d’écran qui « photographient » un paysage à l’intérieur de l’ordinateur. Desktoppers est une compilation de « photographies » complètement virtuelles, photographies sans paysage ni sujet, et surtout photographies réalisées sans aucun appareil photo.Au-delà de l’apparent côté voyeuriste du fait de voir les programmes utilisés, le papier peint du bureau et la disposition des fichiers, l’intérêt est de s’interroger sur l’aspect totalement intangible de ces images.
desktoppers ITA
DesktoppersFotografie senza macchina fotografica2009Grazie alla funzione stamp presente sulle tastiere di qualsiasi computerè stato possibile fare una raccolta di screenshot che “fotografano” un paesaggio interno al computer. Desktopper è una raccolta di “fotografie” completamente virtuali, fotografie senza un paesaggio ed un soggetto tangibile, e soprattutto fotografie fatte senza alcuna macchina fotografica. Oltre all’apparente aspetto voyeuristico nel vedere i programmi utilizzati, lo sfondo del desktop, e la disposizione delle cartelle è interessante indagare l’aspetto completamente intangibile di queste immagini.desktoppers
ENG
DesktoppersPhotos without a camera2009Thank to the stamp function (provided on the keyboard of every computer) it’s been possible to make a collection of screenshots which “capture” a panorama inside the computer. Desktoppers is a collection of completely virtual “photos”, photos without an environment and a tangible subject and, most of all, photos made without any kind of camera. Beyond the outward voyeuristic aspect of viewing the programs in use, the desktop’s wallpaper or the folders’ placing it’s interesting to see the completely untangible factor of these pictures.desktoppers
FRA
DesktoppersPhotographies sans appareil photo2009
Grâce à la fonction copie d’écran présente sur le clavier de n’importe quel ordinateur, il est possible de faire un recueil de captures d’écran qui « photographient » un paysage à l’intérieur de l’ordinateur. Desktoppers est une compilation de « photographies » complètement virtuelles, photographies sans paysage ni sujet, et surtout photographies réalisées sans aucun appareil photo.Au-delà de l’apparent côté voyeuriste du fait de voir les programmes utilisés, le papier peint du bureau et la disposition des fichiers, l’intérêt est de s’interroger sur l’aspect totalement intangible de ces images.
desktoppers

ITA

Desktoppers
Fotografie senza macchina fotografica
2009

Grazie alla funzione stamp presente sulle tastiere di qualsiasi computer
è stato possibile fare una raccolta di screenshot che “fotografano” un paesaggio interno al computer. Desktopper è una raccolta di “fotografie” completamente virtuali, fotografie senza un paesaggio ed un soggetto tangibile, e soprattutto fotografie fatte senza alcuna macchina fotografica. Oltre all’apparente aspetto voyeuristico nel vedere i programmi utilizzati, lo sfondo del desktop, e la disposizione delle cartelle è interessante indagare l’aspetto completamente intangibile di queste immagini.

desktoppers

ENG

Desktoppers
Photos without a camera
2009

Thank to the stamp function (provided on the keyboard of every computer) it’s been possible to make a collection of screenshots which “capture” a panorama inside the computer. Desktoppers is a collection of completely virtual “photos”, photos without an environment and a tangible subject and, most of all, photos made without any kind of camera. Beyond the outward voyeuristic aspect of viewing the programs in use, the desktop’s wallpaper or the folders’ placing it’s interesting to see the completely untangible factor of these pictures.

desktoppers

FRA

Desktoppers
Photographies sans appareil photo
2009

Grâce à la fonction copie d’écran présente sur le clavier de n’importe quel ordinateur, il est possible de faire un recueil de captures d’écran qui « photographient » un paysage à l’intérieur de l’ordinateur. Desktoppers est une compilation de « photographies » complètement virtuelles, photographies sans paysage ni sujet, et surtout photographies réalisées sans aucun appareil photo.
Au-delà de l’apparent côté voyeuriste du fait de voir les programmes utilisés, le papier peint du bureau et la disposition des fichiers, l’intérêt est de s’interroger sur l’aspect totalement intangible de ces images.

desktoppers

#
ITA
Libreria GoogleLibreria2008
Dalle parole di Matteo Ragni: Cultura a portata di libro. Un buon designer deve, a mio avviso, sapersi interrogare non tanto sulla forma, ma sul significato delle cose. Maurizio Prina, giovane designer con “sale in zucca”, mi ha stupito per questo suo poetico progetto. Ipse dixit: “Esisterà ancora una cultura fatta di materialità? Avrà la memoria lunga la cultura che si sta costruendo sul web? Forse sono finite le lunghe ricerche sui libri, ma in cambio di che cosa? Forse in cambio di un eredità culturale temporanea, un eredità a perdere. La libreria Google, tra i molti interrogativi che si pone si chiede anche se un giorno troverà un padre visionario che la voglia produrre!
Pubblicata su Made05, Novembre 2008, numero 35ENGLibreria GoogleBookcase2008Quoting Matteo Ragni : Knowledge at book range. A good designer has to, in my opinion, ask himself about the neaning of objects, more than about their aspect. Maurizio Prina, a young designer with the right dose of wiseness, surprised me with this project full of poetry. Ipse dixit : “Will still exist a knowledge made by materiality?” Will last the knowledge made on the web? Maybe all the endless researchs in books are over, but what we got in exchange? Maybe we received a temporarily cultural heritage, a losing heritage. The Google bookcase, among the great amount of questions, asks itself if it will ever find a visionary father who will want to produce her!
Published on Made05, November 2008, #35
FRA
Libreria GoogleBibliothèque2008
Citation de Matteo Ragni : la culture à portée de livre. Un bon designer doit, à mon avis, savoir s’interroger non seulement sur la forme, mais aussi sur la signification des choses. Maurizio Prina, jeune designer plein de bon sens, m’a impressionné avec ce projet poétique. Comme il le dit lui même: « Existera t-il encore une culture faite de matérialité ? » La culture qui est en train de se construire sur le web aura-t-elle une mémoire à long terme ? Peut être que les longues recherches dans les livres sont terminées, mais en contrepartie de quoi ? Peut être en contrepartie d’une hérédité culturelle temporaire, une hérédité à perde. La bibliothèque Google, parmi les nombreuses interrogations qu’elle soulève, interroge aussi sur la question de savoir si un père visionnaire voudra un jour la produire !
Publié dans le magazine Made05, Novembre 2008, numéro 35 ITA
Libreria GoogleLibreria2008
Dalle parole di Matteo Ragni: Cultura a portata di libro. Un buon designer deve, a mio avviso, sapersi interrogare non tanto sulla forma, ma sul significato delle cose. Maurizio Prina, giovane designer con “sale in zucca”, mi ha stupito per questo suo poetico progetto. Ipse dixit: “Esisterà ancora una cultura fatta di materialità? Avrà la memoria lunga la cultura che si sta costruendo sul web? Forse sono finite le lunghe ricerche sui libri, ma in cambio di che cosa? Forse in cambio di un eredità culturale temporanea, un eredità a perdere. La libreria Google, tra i molti interrogativi che si pone si chiede anche se un giorno troverà un padre visionario che la voglia produrre!
Pubblicata su Made05, Novembre 2008, numero 35ENGLibreria GoogleBookcase2008Quoting Matteo Ragni : Knowledge at book range. A good designer has to, in my opinion, ask himself about the neaning of objects, more than about their aspect. Maurizio Prina, a young designer with the right dose of wiseness, surprised me with this project full of poetry. Ipse dixit : “Will still exist a knowledge made by materiality?” Will last the knowledge made on the web? Maybe all the endless researchs in books are over, but what we got in exchange? Maybe we received a temporarily cultural heritage, a losing heritage. The Google bookcase, among the great amount of questions, asks itself if it will ever find a visionary father who will want to produce her!
Published on Made05, November 2008, #35
FRA
Libreria GoogleBibliothèque2008
Citation de Matteo Ragni : la culture à portée de livre. Un bon designer doit, à mon avis, savoir s’interroger non seulement sur la forme, mais aussi sur la signification des choses. Maurizio Prina, jeune designer plein de bon sens, m’a impressionné avec ce projet poétique. Comme il le dit lui même: « Existera t-il encore une culture faite de matérialité ? » La culture qui est en train de se construire sur le web aura-t-elle une mémoire à long terme ? Peut être que les longues recherches dans les livres sont terminées, mais en contrepartie de quoi ? Peut être en contrepartie d’une hérédité culturelle temporaire, une hérédité à perde. La bibliothèque Google, parmi les nombreuses interrogations qu’elle soulève, interroge aussi sur la question de savoir si un père visionnaire voudra un jour la produire !
Publié dans le magazine Made05, Novembre 2008, numéro 35 ITA
Libreria GoogleLibreria2008
Dalle parole di Matteo Ragni: Cultura a portata di libro. Un buon designer deve, a mio avviso, sapersi interrogare non tanto sulla forma, ma sul significato delle cose. Maurizio Prina, giovane designer con “sale in zucca”, mi ha stupito per questo suo poetico progetto. Ipse dixit: “Esisterà ancora una cultura fatta di materialità? Avrà la memoria lunga la cultura che si sta costruendo sul web? Forse sono finite le lunghe ricerche sui libri, ma in cambio di che cosa? Forse in cambio di un eredità culturale temporanea, un eredità a perdere. La libreria Google, tra i molti interrogativi che si pone si chiede anche se un giorno troverà un padre visionario che la voglia produrre!
Pubblicata su Made05, Novembre 2008, numero 35ENGLibreria GoogleBookcase2008Quoting Matteo Ragni : Knowledge at book range. A good designer has to, in my opinion, ask himself about the neaning of objects, more than about their aspect. Maurizio Prina, a young designer with the right dose of wiseness, surprised me with this project full of poetry. Ipse dixit : “Will still exist a knowledge made by materiality?” Will last the knowledge made on the web? Maybe all the endless researchs in books are over, but what we got in exchange? Maybe we received a temporarily cultural heritage, a losing heritage. The Google bookcase, among the great amount of questions, asks itself if it will ever find a visionary father who will want to produce her!
Published on Made05, November 2008, #35
FRA
Libreria GoogleBibliothèque2008
Citation de Matteo Ragni : la culture à portée de livre. Un bon designer doit, à mon avis, savoir s’interroger non seulement sur la forme, mais aussi sur la signification des choses. Maurizio Prina, jeune designer plein de bon sens, m’a impressionné avec ce projet poétique. Comme il le dit lui même: « Existera t-il encore une culture faite de matérialité ? » La culture qui est en train de se construire sur le web aura-t-elle une mémoire à long terme ? Peut être que les longues recherches dans les livres sont terminées, mais en contrepartie de quoi ? Peut être en contrepartie d’une hérédité culturelle temporaire, une hérédité à perde. La bibliothèque Google, parmi les nombreuses interrogations qu’elle soulève, interroge aussi sur la question de savoir si un père visionnaire voudra un jour la produire !
Publié dans le magazine Made05, Novembre 2008, numéro 35 ITA
Libreria GoogleLibreria2008
Dalle parole di Matteo Ragni: Cultura a portata di libro. Un buon designer deve, a mio avviso, sapersi interrogare non tanto sulla forma, ma sul significato delle cose. Maurizio Prina, giovane designer con “sale in zucca”, mi ha stupito per questo suo poetico progetto. Ipse dixit: “Esisterà ancora una cultura fatta di materialità? Avrà la memoria lunga la cultura che si sta costruendo sul web? Forse sono finite le lunghe ricerche sui libri, ma in cambio di che cosa? Forse in cambio di un eredità culturale temporanea, un eredità a perdere. La libreria Google, tra i molti interrogativi che si pone si chiede anche se un giorno troverà un padre visionario che la voglia produrre!
Pubblicata su Made05, Novembre 2008, numero 35ENGLibreria GoogleBookcase2008Quoting Matteo Ragni : Knowledge at book range. A good designer has to, in my opinion, ask himself about the neaning of objects, more than about their aspect. Maurizio Prina, a young designer with the right dose of wiseness, surprised me with this project full of poetry. Ipse dixit : “Will still exist a knowledge made by materiality?” Will last the knowledge made on the web? Maybe all the endless researchs in books are over, but what we got in exchange? Maybe we received a temporarily cultural heritage, a losing heritage. The Google bookcase, among the great amount of questions, asks itself if it will ever find a visionary father who will want to produce her!
Published on Made05, November 2008, #35
FRA
Libreria GoogleBibliothèque2008
Citation de Matteo Ragni : la culture à portée de livre. Un bon designer doit, à mon avis, savoir s’interroger non seulement sur la forme, mais aussi sur la signification des choses. Maurizio Prina, jeune designer plein de bon sens, m’a impressionné avec ce projet poétique. Comme il le dit lui même: « Existera t-il encore une culture faite de matérialité ? » La culture qui est en train de se construire sur le web aura-t-elle une mémoire à long terme ? Peut être que les longues recherches dans les livres sont terminées, mais en contrepartie de quoi ? Peut être en contrepartie d’une hérédité culturelle temporaire, une hérédité à perde. La bibliothèque Google, parmi les nombreuses interrogations qu’elle soulève, interroge aussi sur la question de savoir si un père visionnaire voudra un jour la produire !
Publié dans le magazine Made05, Novembre 2008, numéro 35

ITA

Libreria Google
Libreria
2008

Dalle parole di Matteo Ragni: Cultura a portata di libro. Un buon designer deve, a mio avviso, sapersi interrogare non tanto sulla forma, ma sul significato delle cose. Maurizio Prina, giovane designer con “sale in zucca”, mi ha stupito per questo suo poetico progetto. Ipse dixit: “Esisterà ancora una cultura fatta di materialità? Avrà la memoria lunga la cultura che si sta costruendo sul web? Forse sono finite le lunghe ricerche sui libri, ma in cambio di che cosa? Forse in cambio di un eredità culturale temporanea, un eredità a perdere. La libreria Google, tra i molti interrogativi che si pone si chiede anche se un giorno troverà un padre visionario che la voglia produrre!

Pubblicata su Made05, Novembre 2008, numero 35

ENG

Libreria Google
Bookcase
2008

Quoting Matteo Ragni : Knowledge at book range. A good designer has to, in my opinion, ask himself about the neaning of objects, more than about their aspect. Maurizio Prina, a young designer with the right dose of wiseness, surprised me with this project full of poetry. Ipse dixit : “Will still exist a knowledge made by materiality?” Will last the knowledge made on the web? Maybe all the endless researchs in books are over, but what we got in exchange? Maybe we received a temporarily cultural heritage, a losing heritage. The Google bookcase, among the great amount of questions, asks itself if it will ever find a visionary father who will want to produce her!

Published on Made05, November 2008, #35

FRA

Libreria Google
Bibliothèque
2008

Citation de Matteo Ragni : la culture à portée de livre. Un bon designer doit, à mon avis, savoir s’interroger non seulement sur la forme, mais aussi sur la signification des choses. Maurizio Prina, jeune designer plein de bon sens, m’a impressionné avec ce projet poétique. Comme il le dit lui même: « Existera t-il encore une culture faite de matérialité ? » La culture qui est en train de se construire sur le web aura-t-elle une mémoire à long terme ? Peut être que les longues recherches dans les livres sont terminées, mais en contrepartie de quoi ? Peut être en contrepartie d’une hérédité culturelle temporaire, une hérédité à perde. La bibliothèque Google, parmi les nombreuses interrogations qu’elle soulève, interroge aussi sur la question de savoir si un père visionnaire voudra un jour la produire !

Publié dans le magazine Made05, Novembre 2008, numéro 35

#
ITA
Rolex for allRolex di carta democratico2008Sono passati anni da quando l’avvocato più famoso d’italia, Gianni Agnelli, Torinese d.o.c., ha portato alla ribalta un gesto tanto bizzarro quanto funzionale. L’orologio sopra il polsino dai più è stato letto come mero esibizionismo ma, ad essere onesti, è anche vero che questo gesto facilità la lettura dell’ ora ed evita di rovinare la camicia! Quando mi è stato chiesto di pensare ad un idea per Torino design capital, ho voluto rendere un ironico omaggio a questo gesto diventato patrimonio di un certo immaginario italiano. Ho così ridisegnato minuziosamente un Rolex Daytona sopra ad un polsino di camicia.   “Da oggi permettersi un Rolex da esporre sopra il polsino della camicia è possibile a tutti, basta ritagliare la sagoma e diventare un torinese di un certo livello è un gioco da ragazzi!”
Pubblicato su Madeo05, Settembre 2008, numero 33
ENG
Rolex For AllDemocratic, paper-made, Rolex2008A lot of years have passed since the most famous lawyer of Italy, Gianni Agnelli, true Turin man, made the curtain call for a very bizarre yet useful habit. Wearing the clock over the cuff was often seen as simple exhibitionism but, honestly, it’s also true that habit is also a good way to make reading the time easier and avoids spoiling your shirt! When I was asked to think about something for Torino design capital, I would to ironically pay homage to that habit that became a legacy for the Italian style. So, I carefully drew a Rolex Dayton over a shirt cuff.“From today everyone can afford a rolex to show over the shirt’s cuff, all you have to do is cut the silhouette and becoming an high class Turinese is an easy task!”
Published on Made05, September 2008, #33
FRA
Rolex for all Rolex démocratique en papier2008
Des années ont passé depuis que le plus célèbre avocat d’Italie, Gianni Agnelli, Turinois pur et dur, a mis en évidence une pratique aussi étrange que fonctionnelle. La montre portée par-dessus la manchette a été vue par la majorité des gens comme un exhibitionnisme pur et simple mais, pour être honnête, il est vrai que ce geste facilite la lecture de l’heure et évite d’abîmer la chemise ! Lorsque l’on m’a demandé de penser à une idée pour Torino design capital, j’ai voulu rendre un hommage ironique à cette pratique devenu le patrimoine d’une certaine image collective italienne. J’ai ainsi redessiné minutieusement une Rolex Daytona par-dessus  une manchette de chemise.
« A partir d’aujourd’hui, tout le monde peut se permettre d’exhiber une Rolex sur sa manchette de chemise, il suffit de découper le contour et devenir un turinois d’un certain standing est un jeu d’enfant ! »
Publié dans le magazine Madeo05, Septembre 2008, numéro 33 ITA
Rolex for allRolex di carta democratico2008Sono passati anni da quando l’avvocato più famoso d’italia, Gianni Agnelli, Torinese d.o.c., ha portato alla ribalta un gesto tanto bizzarro quanto funzionale. L’orologio sopra il polsino dai più è stato letto come mero esibizionismo ma, ad essere onesti, è anche vero che questo gesto facilità la lettura dell’ ora ed evita di rovinare la camicia! Quando mi è stato chiesto di pensare ad un idea per Torino design capital, ho voluto rendere un ironico omaggio a questo gesto diventato patrimonio di un certo immaginario italiano. Ho così ridisegnato minuziosamente un Rolex Daytona sopra ad un polsino di camicia.   “Da oggi permettersi un Rolex da esporre sopra il polsino della camicia è possibile a tutti, basta ritagliare la sagoma e diventare un torinese di un certo livello è un gioco da ragazzi!”
Pubblicato su Madeo05, Settembre 2008, numero 33
ENG
Rolex For AllDemocratic, paper-made, Rolex2008A lot of years have passed since the most famous lawyer of Italy, Gianni Agnelli, true Turin man, made the curtain call for a very bizarre yet useful habit. Wearing the clock over the cuff was often seen as simple exhibitionism but, honestly, it’s also true that habit is also a good way to make reading the time easier and avoids spoiling your shirt! When I was asked to think about something for Torino design capital, I would to ironically pay homage to that habit that became a legacy for the Italian style. So, I carefully drew a Rolex Dayton over a shirt cuff.“From today everyone can afford a rolex to show over the shirt’s cuff, all you have to do is cut the silhouette and becoming an high class Turinese is an easy task!”
Published on Made05, September 2008, #33
FRA
Rolex for all Rolex démocratique en papier2008
Des années ont passé depuis que le plus célèbre avocat d’Italie, Gianni Agnelli, Turinois pur et dur, a mis en évidence une pratique aussi étrange que fonctionnelle. La montre portée par-dessus la manchette a été vue par la majorité des gens comme un exhibitionnisme pur et simple mais, pour être honnête, il est vrai que ce geste facilite la lecture de l’heure et évite d’abîmer la chemise ! Lorsque l’on m’a demandé de penser à une idée pour Torino design capital, j’ai voulu rendre un hommage ironique à cette pratique devenu le patrimoine d’une certaine image collective italienne. J’ai ainsi redessiné minutieusement une Rolex Daytona par-dessus  une manchette de chemise.
« A partir d’aujourd’hui, tout le monde peut se permettre d’exhiber une Rolex sur sa manchette de chemise, il suffit de découper le contour et devenir un turinois d’un certain standing est un jeu d’enfant ! »
Publié dans le magazine Madeo05, Septembre 2008, numéro 33 ITA
Rolex for allRolex di carta democratico2008Sono passati anni da quando l’avvocato più famoso d’italia, Gianni Agnelli, Torinese d.o.c., ha portato alla ribalta un gesto tanto bizzarro quanto funzionale. L’orologio sopra il polsino dai più è stato letto come mero esibizionismo ma, ad essere onesti, è anche vero che questo gesto facilità la lettura dell’ ora ed evita di rovinare la camicia! Quando mi è stato chiesto di pensare ad un idea per Torino design capital, ho voluto rendere un ironico omaggio a questo gesto diventato patrimonio di un certo immaginario italiano. Ho così ridisegnato minuziosamente un Rolex Daytona sopra ad un polsino di camicia.   “Da oggi permettersi un Rolex da esporre sopra il polsino della camicia è possibile a tutti, basta ritagliare la sagoma e diventare un torinese di un certo livello è un gioco da ragazzi!”
Pubblicato su Madeo05, Settembre 2008, numero 33
ENG
Rolex For AllDemocratic, paper-made, Rolex2008A lot of years have passed since the most famous lawyer of Italy, Gianni Agnelli, true Turin man, made the curtain call for a very bizarre yet useful habit. Wearing the clock over the cuff was often seen as simple exhibitionism but, honestly, it’s also true that habit is also a good way to make reading the time easier and avoids spoiling your shirt! When I was asked to think about something for Torino design capital, I would to ironically pay homage to that habit that became a legacy for the Italian style. So, I carefully drew a Rolex Dayton over a shirt cuff.“From today everyone can afford a rolex to show over the shirt’s cuff, all you have to do is cut the silhouette and becoming an high class Turinese is an easy task!”
Published on Made05, September 2008, #33
FRA
Rolex for all Rolex démocratique en papier2008
Des années ont passé depuis que le plus célèbre avocat d’Italie, Gianni Agnelli, Turinois pur et dur, a mis en évidence une pratique aussi étrange que fonctionnelle. La montre portée par-dessus la manchette a été vue par la majorité des gens comme un exhibitionnisme pur et simple mais, pour être honnête, il est vrai que ce geste facilite la lecture de l’heure et évite d’abîmer la chemise ! Lorsque l’on m’a demandé de penser à une idée pour Torino design capital, j’ai voulu rendre un hommage ironique à cette pratique devenu le patrimoine d’une certaine image collective italienne. J’ai ainsi redessiné minutieusement une Rolex Daytona par-dessus  une manchette de chemise.
« A partir d’aujourd’hui, tout le monde peut se permettre d’exhiber une Rolex sur sa manchette de chemise, il suffit de découper le contour et devenir un turinois d’un certain standing est un jeu d’enfant ! »
Publié dans le magazine Madeo05, Septembre 2008, numéro 33 ITA
Rolex for allRolex di carta democratico2008Sono passati anni da quando l’avvocato più famoso d’italia, Gianni Agnelli, Torinese d.o.c., ha portato alla ribalta un gesto tanto bizzarro quanto funzionale. L’orologio sopra il polsino dai più è stato letto come mero esibizionismo ma, ad essere onesti, è anche vero che questo gesto facilità la lettura dell’ ora ed evita di rovinare la camicia! Quando mi è stato chiesto di pensare ad un idea per Torino design capital, ho voluto rendere un ironico omaggio a questo gesto diventato patrimonio di un certo immaginario italiano. Ho così ridisegnato minuziosamente un Rolex Daytona sopra ad un polsino di camicia.   “Da oggi permettersi un Rolex da esporre sopra il polsino della camicia è possibile a tutti, basta ritagliare la sagoma e diventare un torinese di un certo livello è un gioco da ragazzi!”
Pubblicato su Madeo05, Settembre 2008, numero 33
ENG
Rolex For AllDemocratic, paper-made, Rolex2008A lot of years have passed since the most famous lawyer of Italy, Gianni Agnelli, true Turin man, made the curtain call for a very bizarre yet useful habit. Wearing the clock over the cuff was often seen as simple exhibitionism but, honestly, it’s also true that habit is also a good way to make reading the time easier and avoids spoiling your shirt! When I was asked to think about something for Torino design capital, I would to ironically pay homage to that habit that became a legacy for the Italian style. So, I carefully drew a Rolex Dayton over a shirt cuff.“From today everyone can afford a rolex to show over the shirt’s cuff, all you have to do is cut the silhouette and becoming an high class Turinese is an easy task!”
Published on Made05, September 2008, #33
FRA
Rolex for all Rolex démocratique en papier2008
Des années ont passé depuis que le plus célèbre avocat d’Italie, Gianni Agnelli, Turinois pur et dur, a mis en évidence une pratique aussi étrange que fonctionnelle. La montre portée par-dessus la manchette a été vue par la majorité des gens comme un exhibitionnisme pur et simple mais, pour être honnête, il est vrai que ce geste facilite la lecture de l’heure et évite d’abîmer la chemise ! Lorsque l’on m’a demandé de penser à une idée pour Torino design capital, j’ai voulu rendre un hommage ironique à cette pratique devenu le patrimoine d’une certaine image collective italienne. J’ai ainsi redessiné minutieusement une Rolex Daytona par-dessus  une manchette de chemise.
« A partir d’aujourd’hui, tout le monde peut se permettre d’exhiber une Rolex sur sa manchette de chemise, il suffit de découper le contour et devenir un turinois d’un certain standing est un jeu d’enfant ! »
Publié dans le magazine Madeo05, Septembre 2008, numéro 33 ITA
Rolex for allRolex di carta democratico2008Sono passati anni da quando l’avvocato più famoso d’italia, Gianni Agnelli, Torinese d.o.c., ha portato alla ribalta un gesto tanto bizzarro quanto funzionale. L’orologio sopra il polsino dai più è stato letto come mero esibizionismo ma, ad essere onesti, è anche vero che questo gesto facilità la lettura dell’ ora ed evita di rovinare la camicia! Quando mi è stato chiesto di pensare ad un idea per Torino design capital, ho voluto rendere un ironico omaggio a questo gesto diventato patrimonio di un certo immaginario italiano. Ho così ridisegnato minuziosamente un Rolex Daytona sopra ad un polsino di camicia.   “Da oggi permettersi un Rolex da esporre sopra il polsino della camicia è possibile a tutti, basta ritagliare la sagoma e diventare un torinese di un certo livello è un gioco da ragazzi!”
Pubblicato su Madeo05, Settembre 2008, numero 33
ENG
Rolex For AllDemocratic, paper-made, Rolex2008A lot of years have passed since the most famous lawyer of Italy, Gianni Agnelli, true Turin man, made the curtain call for a very bizarre yet useful habit. Wearing the clock over the cuff was often seen as simple exhibitionism but, honestly, it’s also true that habit is also a good way to make reading the time easier and avoids spoiling your shirt! When I was asked to think about something for Torino design capital, I would to ironically pay homage to that habit that became a legacy for the Italian style. So, I carefully drew a Rolex Dayton over a shirt cuff.“From today everyone can afford a rolex to show over the shirt’s cuff, all you have to do is cut the silhouette and becoming an high class Turinese is an easy task!”
Published on Made05, September 2008, #33
FRA
Rolex for all Rolex démocratique en papier2008
Des années ont passé depuis que le plus célèbre avocat d’Italie, Gianni Agnelli, Turinois pur et dur, a mis en évidence une pratique aussi étrange que fonctionnelle. La montre portée par-dessus la manchette a été vue par la majorité des gens comme un exhibitionnisme pur et simple mais, pour être honnête, il est vrai que ce geste facilite la lecture de l’heure et évite d’abîmer la chemise ! Lorsque l’on m’a demandé de penser à une idée pour Torino design capital, j’ai voulu rendre un hommage ironique à cette pratique devenu le patrimoine d’une certaine image collective italienne. J’ai ainsi redessiné minutieusement une Rolex Daytona par-dessus  une manchette de chemise.
« A partir d’aujourd’hui, tout le monde peut se permettre d’exhiber une Rolex sur sa manchette de chemise, il suffit de découper le contour et devenir un turinois d’un certain standing est un jeu d’enfant ! »
Publié dans le magazine Madeo05, Septembre 2008, numéro 33 ITA
Rolex for allRolex di carta democratico2008Sono passati anni da quando l’avvocato più famoso d’italia, Gianni Agnelli, Torinese d.o.c., ha portato alla ribalta un gesto tanto bizzarro quanto funzionale. L’orologio sopra il polsino dai più è stato letto come mero esibizionismo ma, ad essere onesti, è anche vero che questo gesto facilità la lettura dell’ ora ed evita di rovinare la camicia! Quando mi è stato chiesto di pensare ad un idea per Torino design capital, ho voluto rendere un ironico omaggio a questo gesto diventato patrimonio di un certo immaginario italiano. Ho così ridisegnato minuziosamente un Rolex Daytona sopra ad un polsino di camicia.   “Da oggi permettersi un Rolex da esporre sopra il polsino della camicia è possibile a tutti, basta ritagliare la sagoma e diventare un torinese di un certo livello è un gioco da ragazzi!”
Pubblicato su Madeo05, Settembre 2008, numero 33
ENG
Rolex For AllDemocratic, paper-made, Rolex2008A lot of years have passed since the most famous lawyer of Italy, Gianni Agnelli, true Turin man, made the curtain call for a very bizarre yet useful habit. Wearing the clock over the cuff was often seen as simple exhibitionism but, honestly, it’s also true that habit is also a good way to make reading the time easier and avoids spoiling your shirt! When I was asked to think about something for Torino design capital, I would to ironically pay homage to that habit that became a legacy for the Italian style. So, I carefully drew a Rolex Dayton over a shirt cuff.“From today everyone can afford a rolex to show over the shirt’s cuff, all you have to do is cut the silhouette and becoming an high class Turinese is an easy task!”
Published on Made05, September 2008, #33
FRA
Rolex for all Rolex démocratique en papier2008
Des années ont passé depuis que le plus célèbre avocat d’Italie, Gianni Agnelli, Turinois pur et dur, a mis en évidence une pratique aussi étrange que fonctionnelle. La montre portée par-dessus la manchette a été vue par la majorité des gens comme un exhibitionnisme pur et simple mais, pour être honnête, il est vrai que ce geste facilite la lecture de l’heure et évite d’abîmer la chemise ! Lorsque l’on m’a demandé de penser à une idée pour Torino design capital, j’ai voulu rendre un hommage ironique à cette pratique devenu le patrimoine d’une certaine image collective italienne. J’ai ainsi redessiné minutieusement une Rolex Daytona par-dessus  une manchette de chemise.
« A partir d’aujourd’hui, tout le monde peut se permettre d’exhiber une Rolex sur sa manchette de chemise, il suffit de découper le contour et devenir un turinois d’un certain standing est un jeu d’enfant ! »
Publié dans le magazine Madeo05, Septembre 2008, numéro 33

ITA

Rolex for all
Rolex di carta democratico
2008

Sono passati anni da quando l’avvocato più famoso d’italia, Gianni Agnelli, Torinese d.o.c., ha portato alla ribalta un gesto tanto bizzarro quanto funzionale. L’orologio sopra il polsino dai più è stato letto come mero esibizionismo ma, ad essere onesti, è anche vero che questo gesto facilità la lettura dell’ ora ed evita di rovinare la camicia! Quando mi è stato chiesto di pensare ad un idea per Torino design capital, ho voluto rendere un ironico omaggio a questo gesto diventato patrimonio di un certo immaginario italiano. Ho così ridisegnato minuziosamente un Rolex Daytona sopra ad un polsino di camicia.
   
“Da oggi permettersi un Rolex da esporre sopra il polsino della camicia è possibile a tutti, basta ritagliare la sagoma e diventare un torinese di un certo livello è un gioco da ragazzi!”

Pubblicato su Madeo05, Settembre 2008, numero 33

ENG

Rolex For All
Democratic, paper-made, Rolex
2008

A lot of years have passed since the most famous lawyer of Italy, Gianni Agnelli, true Turin man, made the curtain call for a very bizarre yet useful habit. Wearing the clock over the cuff was often seen as simple exhibitionism but, honestly, it’s also true that habit is also a good way to make reading the time easier and avoids spoiling your shirt! When I was asked to think about something for Torino design capital, I would to ironically pay homage to that habit that became a legacy for the Italian style. So, I carefully drew a Rolex Dayton over a shirt cuff.

“From today everyone can afford a rolex to show over the shirt’s cuff, all you have to do is cut the silhouette and becoming an high class Turinese is an easy task!”

Published on Made05, September 2008, #33

FRA

Rolex for all
Rolex démocratique en papier
2008

Des années ont passé depuis que le plus célèbre avocat d’Italie, Gianni Agnelli, Turinois pur et dur, a mis en évidence une pratique aussi étrange que fonctionnelle. La montre portée par-dessus la manchette a été vue par la majorité des gens comme un exhibitionnisme pur et simple mais, pour être honnête, il est vrai que ce geste facilite la lecture de l’heure et évite d’abîmer la chemise ! Lorsque l’on m’a demandé de penser à une idée pour Torino design capital, j’ai voulu rendre un hommage ironique à cette pratique devenu le patrimoine d’une certaine image collective italienne. J’ai ainsi redessiné minutieusement une Rolex Daytona par-dessus  une manchette de chemise.

« A partir d’aujourd’hui, tout le monde peut se permettre d’exhiber une Rolex sur sa manchette de chemise, il suffit de découper le contour et devenir un turinois d’un certain standing est un jeu d’enfant ! »

Publié dans le magazine Madeo05, Septembre 2008, numéro 33

#

Home • RSS • theme by matt mcinerney • © maurizio prina 2011-2012 all rights reserved